徐方耸了下肩,“嗯,以前有过一段。”
“……”听到这个回复,白真倒是没多意外也并不生气,只是不知道作何反应。他没说话,又扎了一大块炸j-i塞进嘴里,两颊鼓鼓的大口嚼着。
“吃醋了?”徐方好笑地看着白真。
白真瞥了他一眼,嘴里还塞着东西,含糊不清道,“才没有。”不想搭理徐方,白真闷头往前走。
徐方几步追上来把人拉了回来,笃定道,“还嘴硬。”他笑了笑,眼睛里映着旁边圣诞树上挂的玲琅满目的霓虹灯,仿佛盛了一汪星河。
徐方向来讨厌说谎,他和陶允确实有过一段。在酒吧认识,彼此看得顺眼,一来二去就勾搭上了。他们也着实好过一段时间,陶允像朵多刺的玫瑰,但他们相处得还算愉快,最后也是好聚好散。白真既然问了,他便不会隐瞒。
嘴硬郑启风的大雪球啊!白真气急败坏地咽下嘴里的东西,张嘴就念,“观—自—在—”
徐方愣了一下,赶忙捏住白真的嘴。看着白真这副小黄鸭样,又忍不住好笑起来。白真恨恨地打开徐方的手,扭头就要走。
烦人!
徐方把人拦腰搂回来,有些无奈道,“好了,都是以前的事了。谁还能没点过去?嗯?”
白真心道自己就没有。但他也不觉得徐方有几个过去有什么不行。自己也没有什么立场说不行。可还是忍不住想到,要是再早一点认识徐方就好了。
……不对,还是没认识才最好。
烦死了!妖j.īng_打架耽误了他多少学习时间!
☆、第 27 章
口译大赛初赛正式拉开帷幕。
这比赛只面向高校,一些r.ì语系比较知名的院校每年都是校内选拔直接报上一名参赛选手,而另一些名不见经传一点的则是分区内部先预选淘汰一波再报,因此虽说是初赛,参赛选手也不过二十人。
初赛定在了十一月的最后一个周六,由于需要一个一个上,二十个人排下来也需要不短的时间,这赛程满打满算排了一整天。
比赛分j_iao传同传两项,每项都分中外外中两段。早上先抽了顺序签,白真抽到了上午场。为公平起见,所有选手都是待在舞台两边的隔音室里,每次仅出场一人进行考核。
白真抽了个第五名,在隔音室里待了一个多小时,只能看到台上人在说话却不知道在说什么,感觉挺诡异。隔音室里有小声练习的,还有小声聊天的,赛前隔音室里不能使用通讯设备,这么看来绝对是越后出场越惨,这一天下来什么也干不了只能练习,感觉要疯。
江城哲以前来参加这个比赛的时候就抽了个倒数第三出场,可他是个沉得住气的,竟然真的在隔音室里练习了一天,这壮举还一度成为传说。而去年孙蕊抽了个下午场不前不后的顺序,可把她逼疯了。毕竟很少有人,不,应该说是基本没人像江城哲那样耐得住x_ing子。是以赛前隔音室上午可能还有人会练习,到了下午基本就都是聊天的了。
白真自认为和师哥是不能比的,也还好他的小黑手这次还算给力,抽了个早死早超生的幸运顺序。
到他上场了。由于赛程比较紧,初赛也不上电视,比赛规则大家都知道,所以也没人废话,上场就lū 袖子开干。
先是j_iao传部分。中译r.ì是一段讲话稿,都是些时事政策类的,这个他们平常上课总练,没什么难度。r.ì译中对白真来说就烦了点,是一段讲金融的新闻,各种数据叠加,记得白真脑仁疼。中间有一段连续好几个数据叠加,白真有两个没太听清,估计要扣分了。
接着是同传,同传前会给一张写着几个关键词的纸,提示一下接下来两段材料的大致内容。然后有三分钟准备时间,可以用一下词典。
从寥寥的几个关键词来看,中文材料应该是关于瓷文化的,而r.ì文材料大概是关于机器人的。白真没用词典,而是大概整理了一下思路,想了想现有的关于这两方面的积累。机器人的话题还算是大众,应该还好。但是瓷文化他没什么接触,感觉可能要翻车。
正式开翻,瓷文化果然第一句就翻车了,白真心里卧槽了两声,顿了几秒开始硬着头皮张嘴,然后就没有时间卧槽了,一路硬着头皮集中j.īng_力糊弄了三分钟,感觉也就传出了一半的信息量。好在表现还算镇定。r.ì文材料则是讲养老看护机器人的,话题还算常规,里面有几处有点复杂的长句,白真还预测错了一句,听到句尾的时候愣了一下,马上又镇定地找补回来了。
去年开始比赛引入了新的评分机制,除去专业评委外,还加了一项观众评审团。观众评审是随机请的一些各行各业的人士,很多都并不懂外语,这也是从口译为谁服务上的一种考量。
除非讲话人按稿来,或是内容本身极其简单,否则口译多少都会出现翻不出来的地方,同传更甚。而听众大部分其实并听不懂翻译翻的是对是错,同样是翻不出来,心理素质好的就能淡定地掩饰过去,而差的可能一下就卡壳了,阵脚一乱后面的哪怕会也变得不会了。
此外,都能翻出来的时候,有的人语言就特别累赘啰嗦不成章法,意思虽说是传达出来了,可断断续续终究是比不过出口成章的,达意效果就差上很多。
达意这关过了,再往上还有表情这一进阶目标。翻译真正进入状态时,是会生出一种和说话人同步了的感觉的。这时候传达的就不仅仅是他话语的意思了,还有他的喜怒哀乐、语气表情都应该同步。不过比赛的材料只有三分钟,材料也都是客观叙述型的,自然是催生不出这种状态的。
观众评审的打分点就是谁的翻译让他们听起来最清楚明白,再往上追求,就是更具美感。这部分评价比较主观,不可避免的有人会因为选手个人的条件,比如外貌声音之类的而潜意识里加分,但形象有时候也是译员的一大武器,一个从容不迫,一个紧张忸怩,客户自然会认为从容不迫的那位更有实力,哪怕他都是瞎编骗人的,只要没人戳穿,外行人永远都是会信看起来自信从容的那位。
但这毕竟还是专业能力比赛,观众评审占的权重比较小,主要还是看专业评委的打分。