我的美丽少年 / My Fair Youth 作者:罗开【完结】(36)

2019-12-06  作者|标签:罗开


柯特,以他那种冷静从容的、几乎是超然的态度忍受着他制造的一切麻烦,那些不假思索、轻浮鲁莽的举动,脱口而出的讥刺和侮辱……因为对他来说,那根本算不了什么:和那件在他内心深处不间断地刺痛和折磨他许多年的事相比。
莱昂的手指深深陷入了发丛。他整个人都在发抖。
决不能去招惹柯特。这并不是弗洛雷的禁令发生的效力,而是他自己那点为数不多的良心里,剩下的最后一丝善意……即使迟钝如他也会凭直觉地知道,他的游戏于他是致命的。
“……但当真正的爱情在你面前的时候,你是认不出来的。”
那个时候,柯特在医院的走廊上向他说出的那句话。是他第一次也是最后一次向他说出了爱情。但那并不是一个告白,只是纯然事实性的陈述——对过往多年里发生过的一切的总结,没有丝毫热情的温度。
他的眼睛里带着淡漠而疲惫的表情。他的眼睛在对他说:够了,我实在太累了……
因为在那个时候,或早在那之前,爱情就已经被磨灭了。那个热情迷乱得有如梦境的夜晚改变了一切,打破了那份多年来小心翼翼维持着的距离,在刻意和无意识之间保持的平衡……在两个人骤然接近的关系后,所有的举动,言辞,和一如既往的毫无知觉,都变得令人无法再忍受:它们像玻璃尖锐的碎片一样刺破了一个爱恋的人所坚持的幻觉,将每一分爱意都变为深入血肉的痛楚。没有一颗心——一颗并非石头做的心——可以经受住这一切。
“莱昂,我看你是什么都不明白的。”
他的确是不明白。他固执地选择了不去明白,因为在潜意识里他一直知道它就在那里……是他自己无法承受的东西。那是一种以他的为人根本无法想象的爱情,与他自己的那些令人愉快、兴致勃勃的情事没有一丝的共同之处:充满了沉默的隐忍,自我克制和不计回报的付出……以及在那些冷静的外表的假象下,不可理喻的、炽烈的爱。
而他现在是知道了,在他费尽曲折,终于够到了那些长久以来被刻意忽视、拒绝理会的真相之后。他一直都喜欢柯特。想要他。甚至后来几乎可以说是爱他——倘若他那种人还懂得一点爱的话。
但是这些都来得太晚了。柯特燃尽了他的爱。
他离开了。
……

推荐本书

  莱昂在驾驶座上坐了很久,久到他不再记得时间。时间和空间的意义在这一刻好像都消失了,只有纷繁的思绪奔腾而来,充满了整个天地。记忆里流动的情感像那些落不尽的雨点一样簌簌地打在他面前的玻璃板上,汇集成无数道汩汩流淌的水流,最后倾泄而下——冲垮了他的世界。
他伸手打开车门:扑面而来的风雨让他打了个寒战。然而这时候一切都没有什么意义——只除了他心里那些狂热的念头。
La stella guida. 这样的天气里当然不可能看见星星。但不要紧,他知道它在那里。
一直都在那里。
他跨出车门走了出去。
(第五章 完)
*BAF?G(“巴菲克”)是《联邦教育促进法》(Bundesausbildungsf?rderungsgesetz)的缩写,根据该法律,父母收入不高的大学生可以获得联邦提供的助学金,其中一半为无须偿还的补助,另一半作为无息贷款在毕业工作后分期偿付。口语里用BAF?G指代相关的助学金。
**这段对话发生在德国正式将同性婚姻作为“婚姻”认可之前。根据当时有效的《生活伴侣法》(Lebenspartnerschaftsgesetz;德文Leben一词兼有“生活” “生命” 和“终身”之意,因此中文亦可译作《终身伴侣法》,或意译为《同性伴侣法》),同性恋者订立成为终身伴侣的民事协议,而非严格字面意义上的“婚姻”。
*** ‘噢,你,我可爱的少年。’句出莎士比亚十四行诗第126首。
‘无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。’句出莎士比亚十四行诗第75首。
关于标题和引用诗句的说明
1    标题
这篇小说的名字《我的美丽少年》(My Fair Youth)来源于莎士比亚《十四行诗集》里的“Fair Youth”,因为这个故事里引用了献给他的几首诗。而且这部诗集的背景事迹和一些诗句的感情和这个故事里的主角颇有对应。——这也是为什么这个德国背景的小说会有一个英文的标题。
Youth的另一个意思是青春,因此也可以用于指代那些过去的年华:柯特在格林纳瓦消耗了他全部的青春岁月。
2    莎士比亚的《十四行诗集》
与本文没什么直接关联的一些背景介绍:
莎士比亚的《十四行诗集》共收录了154首诗(大概写于1592年至1598年),于1609年首次出版。该诗集分为两部分,前126首写给一位美貌的少年贵族(Fair Youth),后28首(第127至154首)则写给一位黑发和深色肌肤的女郎(Dark Lady)。最有名的情诗如第18首《我可否将你比作一个夏日》(Shall I pare thee to a summer“s day),第73首《 在我身上你可看到时光流逝》 (That time of year thou mayst in me behold),和第116首《我决不令真正灵魂的结合受到阻碍》 (Let me not to the marriage of true minds),均出自于前一部分。(是的,莎士比亚最著名和最动人的情诗都是写给一个年轻美丽的男人的。)


加入书架    阅读记录

 36/45   首页 上一页 下一页 尾页