“我想说,”安娜有意以甜美的口吻说,“他们的性生活不就是一件令人不快的小事吗?你是不是说这是很严重的事呢,嗯?”
理查脸红了,红得很难看,随后又转身对摩莉说,“行了,我并没有说你故意做了你不应该做的事。”“谢谢你。”
“但孩子到底有什么错呢?他从来不能像样地通过一次考试,他进不了牛津,如今他就那样闲坐着,整天胡思乱想……”
安娜和摩莉都哈哈大笑起来,她们笑的是“胡思乱想”这句话 ① 。“这孩子使我很担心,”理查说,“他真让人放心不下。”
“我也很担心他,”摩莉诚恳地说,“这也就是我们正打算商量的事,不是吗?”“我一直向他提供帮助。我请他参加各种活动,好让他在那些地方接触到对他有好处的人。”摩莉又笑了起来。
“好吧,你笑吧,你嘲笑吧。但事情已经这个样子,还有什么好笑的呢?”
“当你说到‘对他有好处’时,我心里就真的往‘好处’想了。我总是忘了你是那么个自命不凡的势利小人。”
“你的话伤害不了什么人,”理查以出乎意外的威严的姿态说,“你想骂就骂吧。你有你的生活方式,我有我的生活方式。我现在要说的是,我一直在向孩子提供某些帮助———几乎是他需要的一切。但他对什么也不感兴趣。如果他跟你在一起能做点什么有意义的事,那就不一样了。”
“你说起话来好像我竭力想让汤姆跟你作对似的。”“你是这样做的。”
“如果你指的是我经常说到你的生活方式,你的价值观,你生意上的成功等等这一切,当然,那样的话我是说过的。我为什么应该对自己所相信的那些闭嘴呢?我是经常说,你的父亲就在那种地方,你必须学会理解这个世界,它毕竟是存在着的。”“你真能chuī!”
“摩莉经常督促他多去看看你。”安娜说,“我知道她是这样做的。我也督促过他。”
理查不耐烦地点点头,那意思是说,她们所说的一切都无关紧要。“在孩子问题上你太傻了,理查。他们并不愿意看到家庭的解体。”摩莉说,“看看他跟我一起所认识的那些人吧———艺术家,作家,演员,等等。”
“还有政治家。别忘了那些同志们。”
“为什么要忘掉呢?他长大以后会理解他所生活的这个世界的,那比你常挂在嘴边的几个场所———伊顿 ① 啦,牛津啦什么的qiáng多了,是这样的,抵得上你所说的一切。汤姆什么都懂。他不会把世界只当成个上流社会的小鱼塘。”
安娜说:“你俩这样吵下去不会有任何结果的。”她显得有些恼火;她想开个玩笑缓和一下气氛,“惟一能得出的结果是:你们两人本来不该结婚,但你们结婚了;或者至少不应该有一个孩子,但你们有了———”她的声音再次显得有些恼火,然后又再次缓和下来,“你们难道没有意识到这些事你俩已反反复复说了许多年吗?为什么不承认这个事实:你们再也无法取得一致,还不如gān脆撇开算了呢?”“汤姆的事明摆着,我们怎么能撇开算了呢?”理查生气地说,声音很响。
“你只会大喊大叫吗?”安娜说,“你怎么知道他不会听见你们所说的话呢?也许那是他的错。他肯定已感觉到你们争吵的关键了。”摩莉赶紧走到门口,打开门倾听着。“没有的事,我听见他正在楼上打字。”她回转身来说,“安娜,你如缄默不语,那真要把我给烦死了。”
“我讨厌大喊大叫。”
“我是个犹太人,我喜欢大喊大叫。”
自由女性Ⅰ(9)
听了这话,理查显然觉得很不自在。“是的———你称自己为雅各布小姐。小姐,想想你的自由权和自己的身份吧———先别管这是一种什么‘身份’。但汤姆的母亲就是‘雅各布小姐’。”
“你反对的不是其中的‘小姐’,”摩莉开心地说,“你反对的是‘雅各布’ ② 。是的,就这么回事。你始终反对犹太人。”“哦,见鬼!”理查不耐烦地说。
“告诉我,你的私jiāo中有多少人是犹太人?”
“我没有你所谓的私jiāo,我只有商务上的朋友。”
“当然不包括你的女朋友。我很有兴趣地注意到:在我以后你有过三个犹太女人。”
“我的天,”安娜说,“我要回家了。”她真的从窗台边站了起来。摩莉笑了,站起来按下她的身子。“你必须留下来。做我们的会议主席吧,我们显然需要一个主席。”
“好吧,”安娜安下心来说,“我来做主席。那就不要再争吵下去了。但到底要商量什么呢?事实是,我们已达成一致,我们所能提的也只是原先的建议,不是吗?”“是这样吗?”理查问。
“是的,摩莉觉得你应该在你所谓的那些‘帮助’中给汤姆提供一份工作。”与摩莉一样,安娜说话时对理查那个圈子情不自禁地流露出蔑视的意味。理查恼恨地咧了咧嘴。“我的那些‘帮助’?你们同意了,摩莉?”
“如果你让我也有机会说话的话,我会说‘是的’。”“这就对了,”安娜说,“根本就没有争吵的必要了。”
理查这时给自己倒了杯威士忌,显得既幽默又有耐心;摩莉等待着,也显得很幽默,很有耐心。
“这么说事情就都解决了?”理查说。
“显然还没有,”安娜说,“因为还得汤姆自己同意才行。”
“这么说又回到原来的问题上来了。摩莉,我可不可以知道为什么你要反对你的宝贝儿子跟那么多财神爷打jiāo道呢?”
“因为我是以这样一种方式把他带大的———他是个好人。他一切正常。”
“他不可能被我带坏吧?”理查抑制住自己的怒火,笑着说,“我可不可以问问:你为什么那么肯定自己的生活理想呢?———在过去的两年中,他们已经蒙受了很大的打击,不是吗?”
两个女人jiāo换了一下眼色,那意思是说:他一定要提起这件事,那就让他说去吧。
“你没有想到过,汤姆真正的不幸在于他一生中有一半时间生活在共产主义者或所谓的共产主义者中间———他所认识的绝大多数人或多或少都跟共产主义有牵连。但如今他们都打算退党,或者已经退党———你不以为这对他会产生什么影响吗?”“这是显而易见的。”摩莉说。
“显而易见,”理查愤怒地咧咧嘴,“就这么回事———但你的宝贵的生活理想又有什么价值可言呢?汤姆不就是在光荣的、美好的自由的苏维埃祖国长大的吗?”“我不想跟你讨论政治,理查。”