白鲸_[美]赫尔曼.麦尔维尔著【完结】(135)

2019-03-10  作者|标签:[美]赫尔曼.麦尔维尔著

  水手们都没有把他当做个无药可救的病人;至于魁魁格自己呢,究竟他对于自己的病情怎么想法,这从他请人帮他一个古怪的忙就充分地表现出来了.在灰蒙蒙的晨班时分,他要一个人到他跟前去,当时天刚刚破晓,魁魁格抓住那人的手说:他从前在南塔开特的时候,有一回,偶然看到一只用黑木头做的小独木舟,样子就跟他家乡作战用的厚重的木棍相仿佛;他问了人家后,才知道所有死在南塔开特的捕鲸人,都被放在那种黑色的独木舟里,他说,他一想到自己如果也那么地被放在里边,他就很高兴;因为,这就跟他自己的种族的习俗没有什么不同了.他们那个种族,把一个死了的武士抹了香油后,把他直挺挺地放进了独木舟里,听他漂泛到满天星斗的群岛那里去;因为他们不但相信星星就是群岛,而且认为那些一望无涯的水平线,就是他们自己那个柔和而无法控制的.跟蓝天合而为一的大海,而且就此形成银河似的滔滔白làng.接着他又说,他一想到自己要葬身在他这只吊铺里,不禁浑身打颤,因为按照通常的海上习俗,人们会象什么讨厌的东西一般把他给抛到海里死了,让那些贪婪的鲨鱼大啖一顿.不!他希望有一只象南塔开特人那样的独木舟,而且因为他是个捕鲸人,最使他适意的,就是这种棺材式的独木舟会象一只捕鲸小艇一样,也是没有龙骨的;而没有龙骨就自然不好把舵,更容易往后驶到浑沌的境界去.

  且说这件怪事传到船尾去时,那个木匠就立刻受命按照魁魁格的吩咐行事,把他所需要的东西制办起来.船上恰好有一些异教色彩.棺材色的旧木头,这些都是好久以前在呜呼哀哉岛(呜呼哀哉岛......原音为拉加德,疑为印度西南部的拉加第夫岛.)的原始丛林里砍下来的,于是就用这些黑木板来做一口棺材.木匠一接到命令,就拿起他那把尺,以他那满不在乎而又敏捷的脾气,立刻跑到船头楼里给魁魁格地地道道地量起尺寸来,他一边移动那把尺,一边用粉笔在魁魁格身上一本正经地划来划去.

  "唉!可怜的人!他现在竟然要死了."那个长岛水手突然叫了出来.

  木匠跑到他的虎钳条凳边,为了方便和心中有数起见,一会儿把棺材应该做多少长的准确长度在那上面量一下,一会儿又在那上面划了两道头尾界线,这样张罗过后,他就整理木板和工具,动手做起来了.

  敲进最后一枚钉子,适当地刨平.装好那只盖子后,木匠轻巧地扛起那只棺材,向前走去,问问甲板上的人是否现在要用了.

  甲板上的人带着愤怒而又半开玩笑的叫喊,正要叫他把棺材弄走的时候,却给魁魁格听到了,叫大家大吃一惊的是,他竟要把棺材立刻搬给他.谁都阻拦不了他,因为在一切人类中,那些行将死亡的人总是最专横而不可理喻的;而且因为死人麻烦活人的时刻实在也是为期不长了,大家也就该对那些可怜的家伙宽容些.

  魁魁格伏在吊铺上,神色专注地久久望着那口棺材.然后,他叫人拿来他的标枪,卸掉木柄,将那铁器跟他小艇上的一把桨一起放进了棺材里.一切都出自他本人的要求,棺材里的四周还都排满着硬面包;在头部的地方放着一罐淡水,脚端放着一小袋从舱里抓来的含有木屑的泥土;另外还有一只用一团帆布卷成的枕头,于是魁魁格就请求人们把他抬进他那最后的眠chuáng里,说是想试一试是否舒适.他一动不动地在那里面躺了几分钟后,又叫人到他那只手提包里去拿出他那只小木偶约约来.于是他叉起双臂把约约搂在胸上,要求人们把棺材盖(他管它叫舱口盖)给盖上去.那只棺材头本来就有一块可以翻过来的皮铰链,魁魁格就这样神情安详地躺在里边."拉米,"(行,很舒服)他最后喃喃道,同时示意把他重新搬上吊铺.

  可是,在把他搬上吊铺以前,那个一直在旁边偷偷地钻来钻去的比普,走到魁魁格身旁,轻声呜咽着,一只手抓着魁魁格的手,另一手拿着他那只小手鼓.

  "可怜的漂泊者!你是不是再也不过这种发腻的流làng生活啦?那么,你要到哪里去呀?如果波涛把你漂到那美丽的安的列斯(安的列斯......法属西印度群岛之一.),啊,那边的海滩所击拍的只有睡莲,那么,请你给我办一个小差事好不好?把一个叫做比普的给找出来,他是早就失踪了的,我想他是在老远的安的列斯那边.如果你找到他,就请安慰安慰他;因为他一定很悲伤;你看!他还留下他这只小手鼓......是我找到的.的......啦......嗒......嗒!现在魁魁格死啦;让我来给你敲死亡进行曲吧."

  "我听说,"斯达巴克眼睛望着下边的小舱口,嘴里喃喃道,"弟兄们,患很厉害的热病的人,都是莫知莫觉的,爱说陈年的古话,等到秘密一揭穿,原来说的都是他们早已忘却了的童年时代的古话,这些古话又确是他们听到一些伟大的学者说过的.所以,按照我的信心看来,可怜的比普在他这样疯疯癫癫地说出来的怪得可爱的话中,却给我们带来了我们的乐土里的一切至福的证言.可是他是从什么地方学来的呢?......听!他又在说了,不过,这会儿有点胡说了."

  "一对一对地排好!我们把他当个将军吧!啊,他的标枪在哪里?把它横搁在这里.......的......啦......嗒,嗒,嗒!呜拉!呀;这会儿有只斗jī歇在他头上,在高声啼叫啦!魁魁格是斗死了的!......你们听着;魁魁格是斗死了的!......你们得小心注意呀;魁魁格是斗死了的!我说;是斗死,是斗死,是斗死的呀!可是,蹩脚的小比普,他却是给吓死,给一吓就吓死了的!......滚比普的蛋!你听着:如果你找到比普,就对全安的列斯的人说,比普是个逃兵;是个胆小鬼,胆小鬼,胆小鬼!对他们说,他是打一只捕鲸小艇跳出去的!如果他再在这里死的话,我就决不为蹩脚的比普敲小手鼓,也不把他看成将军.不,不!愿一切没有胆量的懦夫们羞煞(参阅莎士比亚《亨利四世》前篇第二幕四场约翰.福斯塔夫爵士:"愿一切没有胆的懦夫们都给我遭瘟.")......愿他们羞煞!让他们都象从捕鲸艇里跳出去的比普一般,淹死算啦.可耻!可耻!"

  在这段时间里,魁魁格双眼紧闭,躺在那里,好象是在做梦.人们把比普带走了,那病人也被搬上了吊铺.

  不过,他显然是因为要死的一切准备工作都做好了;因为那口棺材是很舒适的了,所以魁魁格突然jīng神一振,立即显得不需要木匠的那口箱子了;这时,有人不免显得又高兴又惊奇,于是,他具体说,他之所以突然好转,其原因如下:在危急的时刻,他刚好想起岸上还有一桩尚未做完的小差事;因此,他改变了要死的念头:他还不能死,他坚决地这样说.人们都问他,那么,难道要死要活这件事,是可以由他自己愿不愿,高兴不高兴而自作主张的么.他回答道,当然啦.总之,这是魁魁格的妙论,就是说,一个人如果决心要活,区区疾病是死不了的;除非是碰上一条大鲸,一阵狂风,或者是那种猛烈的.无法控制的.无法理解的破坏成性的东西.

  这就是野人和文明人的显著的分别;一般说来,如果一个生了病的文明人要六个月才能康复,那么,一个生了病的野人差不多一天工夫便可以好了一半.所以,我的魁魁格就准时恢复了健康;最后,他在绞车上懒散地坐了几天后(不过胃口极佳),他突然砰咚跳将起来,甩手甩足,痛痛快快伸个懒腰,打了一阵子呵欠,就跳进他那只吊着的小艇里,立在艇首,抓起标枪,说是他完全可以战斗了.


加入书架    阅读记录

 135/210   首页 上一页 下一页 尾页