理发馆》所写的只是来理发的客人,或是日常无事也来闲坐的闲汉,没有像
澡堂里面出入的人花样繁多,男男女女,尽有好玩的事可以描写,因此未免
显得有些单调,虽然理发馆里有主人鬓五郎,是经常在里边的,可以做一条
线索,贯串到底,只是他毕竟是陪衬人物,不能担任主要脚色的。理发馆中
没有女人小儿,这也使得减色不少,于是作者苦心安排,无中生有地写出“婀
娜文学”、“泷姑的rǔ母”和末节“女客阿袋”这三段文字来。此外又将社
会上的杂事也拉到故事里来,如写巫婆关亡的情形,至有两场,而一是写一
只花狗,一是写被妖怪拐了去的老头子的。于了解特殊的风俗之外,也很有
滑稽的风趣。初编卷中描写上方商人也是很着力的,这是江户戏作中的好材
料,因为借此写江户工人与上方商人比武,结果是上方人出丑了,鬓五郎在
这回的书上,总算卖了气力,替江户人争了气。本编中净是长篇的讲谈,显
得颇少活泼之趣。如论“阿柚的戒名”,差不多是作者对一件事情的批评,
但里边很有点独立的意见,不过借了钱右卫门的口来发表罢了。又“谈论女
人”这一段,在理发馆是常见的实事,因此可以说是适当的材料,但这却是
受了上方文学的影响,西鹤在贞享三年(1686)著《好色五人女》,第三卷
中有“姿色的关官”一节,叙说在京都四条河原的茶店的情形。这样地说来,
那气质物的原祖也是上方的东西,那么在这一点上江户前的三马未免输了一
年了。
文字的游戏是日本人所很喜欢的玩艺儿,而在滑稽本上面尤其是不能免
的,因此翻译上也就特别觉得困难。但是既然担当了这个差使,也只有如俗
语所说,有如”蛤蟆垫chuáng脚”,竭力来支撑,而无如力不从心,未能加工得
很漂亮,特别是注解原想减少,但结局还是不能办到,比起《浮世澡堂》来
是有增无减,因为参考不够,有些风俗习惯还未能必要地予以释明,这是我
对自己的工作所感觉不满意的事。
(一九五九年八月一日)
□1959年作,1989年刊“人文”版本书,署名周作人
□未收入自编文集
扶桑两月记
阅罗叔言《扶桑两月记》,所记盖是光绪辛丑冬东游视察教育事,罗君
本是读书人,故文多可读,与王韬王之chūn等均不同也。有云,“于书肆中购
得宋闻人耆年《备急灸法》,内载妇人难生,宜灸右脚小指尖三炷,如妇人
扎脚,则先以盐汤洗脚令温,气脉通疏,然后灸之云云,据此则宋代妇人尚
非人人缠足可知。”此一则故是《存拙斋札疏》中材料。
又云,“毛子晋刻《津逮秘书》,实是用活字。儿时读《毛诗陆疏广要》,
见其中有横植之字,始悟毛氏刻字原是活板,特排印jīng工,与刻板骤不能别
耳。”不佞乃取《陆疏广要》考之,在卷上之下第四十六叶,“颜如舜华”
条下,子晋引《尔雅》“榇木槿”,槿字倒植,稍偏近左下,但非是横植,
此外亦并无有,疑罗君所说即指此。但仔细考察,只此一例实不足证明系是
活板,盖寻常木板剜改处亦偶或脱落,匠人不谨慎辄颠倒错乱嵌之,正是可
有的事,非活字始会有倒植也。曾见《明斋小识》后印本,有多处文字凌乱,
意不可通,盖均是此例,不过是绝端的例,亦不可多见者耳。
□1940年
2月
4日刊《实报》,署名药堂
□收入《书房一角》
销夏之书
大暑中从名古屋买到一包旧书,书有三部,都是关于图画的,颇可销夏,
但因此也就容易看完。其一是《集雅斋画谱》四册,原板本有六种,这是“图
本丛刊”重刻本,只有“五言唐诗画谱”,“木本花鸟谱”,“草本花诗谱”,
“梅竹兰jú谱”等四卷,缺少六言七言唐诗,可是刻印均佳,四大册只要三
元钱,亦大廉矣。
其二是《彩画职人部类》二册,橘珉江画,风俗绘卷图画刊行会重刻。
共二十八图,写百工情状,木板着色,甚为jīng致,阅之唯恐其尽,虽然看完
不厌重看,但可惜还是只有这几叶耳。
其三稍为特别一点,是《和译桐yīn论画》一帙四册,本田成之译,大正
三年(一九一四)出版。《桐yīn论画》原本原来也很容易得到,不过那多是
初编罢了,若要三编全部,便多与《画学心印》在一起,于我别无用处。我
不懂画,看《桐yīn论画》实在只看文章而已,此外则取其注中多举出画家生
卒年月或年岁,这在普通书上是极少见的。和译共有三编,价又不过一元馀,
得了来也可备参考。
但是我立即想起的是原本错字之多,如画字往往作昼,龚芝麓还写作袭
方伯呢。我翻开译本来看,果然说顾眉生袭方伯芝麓之妾,而这袭字是译作
一个动词了。随后是李因的一节,译文末云:
在海宁之光禄葛,没有奇妾。
觉得文句太奇,查原文则云:
海宁葛光禄无奇妾
也,此外类例尚多。翻译可见不是易事,像我这样想利用译本不去找原书,
也证明是弄巧成拙了。
□1940年
7月
28日刊《庸报》,署名知堂
□收入《药堂语录》
武藏无山
《日本考》五卷,明李言恭郝杰同著,万历年刊,北京大学图书馆曾有
一部,只存一至五卷,北京图书馆有全本,影印收入《善本丛书》第一集中,
据谢刚主跋,明末讲日本的书颇不少,惟记日本名物风俗语言文字,则无逾
是书之详矣。
案卷三有歌谣三十九首,卷五中有山歌十二首,中国介绍日本诗歌恐当
以此为最早。原书刊行年未详,若以万历中年计算,正当丰臣秀吉时代,较
隆达百首或尚在前也。
歌谣首列原文,再注读法即对音,释音即译语,末为切意即是意译,惜
多谬误,今录其三十七于后,题曰《武藏无山》:
木索失那外,
紫气那一而别纪,
阳脉木乃失,
骨萨摇里一迭铁,
骨萨尼个所一而。
(武藏山,
无山岛,
月出出野草,
月入入野草。)
案原意云,武藏野无有月亮可入的由,出从草里出,入便向草里入。卷四分
天文等五十四项,列记语言,对音之外并注平假名,亦多不确,颇有《英语
入门》之概,阅之亦可发笑,可见古今人情相去不远。卷二记风俗亦未免多
耳食,或是根据华商所谈,故非是直接见闻也。