周作人知堂书话_周作人【完结】(329)

2019-03-10  作者|标签:周作人

  附注释,发表一下,一面抄录过后,注释有无及其前后均已温习清楚,就可

  继续做下去,此原是一举两得,但是我的主要目的还在于后者,前者不过是

  手段而已。我的愿望是在一年之内把注释做完,《鸟类名汇》等书恭而敬之

  的奉送给图书馆,虽然那时就是高阁在书架上看了也并无不安了,但总之还

  是送他到应该去的地方为是。

  不佞少时喜弄笔黑,不意地坠入文人道中,有如堕民,虽欲歇业,无由

  解免,念之痛心,历有年所矣。或者翻译家可与文坛稍远,如真不能免为白

  丁,则愿折笔改业为译人,亦彼善于此。完成神话的译注为自己的义务工作,

  自当尽先做去,此外东西贤哲嘉言懿行不可计量,随缘抄述,一章半偈,亦

  是法施,即或不然,循诵随喜,获益不浅,尽可满足,他复何所求哉。

  民国三十三年八月二十日记。

  □1944年

  10月刊《艺文杂志》2卷

  10期,署名周作人

  □收入《立chūn以前》

  黑奴吁天录

  林译小说有一个时期很是贪看,大概自一九零一至一零年这十年间,以

  后便不大看了。早期林译的确很不错。原因是译的比较用心,原本也有些是

  名著,如《茶花女》、《鲁滨逊》等,中国本来应该有译本的。但是现在我

  想说的却是别一种,即是美国斯土活女士的小说《汤姆叔的木屋》,林译叫

  作《黑奴吁天录》。这有两种特色,其一是木刻线装本,有光绪辛丑序,于

  今已是五十年了。其二书中有序跋,都很有政治的意义,现在看来更有意思,

  因为这都是对美国酷待华工而发的。如林序中云:

  迩又寖迁其处黑奴者以处huáng人矣。夫蝮之不竟伸其毒,必别啮草木以舒愤,后人来

  触死jīng亦靡不死,吾huáng人殆触其死jīng乎。

  又例言之五曰:

  是书描写白人役奴情状,似全无心肝者,实则彼中仇视异种,如波兰、埃及、印度,

  惨状或不止此。

  此虽仅就黑奴一事说话,实际上已将手指戳着美国文化的最大的疮孔

  了。林肯以前的黑奴制度有这小说略加描写,林肯以后的三开党与私刑等,

  我们听惯了可是不知其详,现今也有林琴南、魏聪叔这样热心的人,供给我

  们一点材料者乎。

  不知道是一九零二还是零三年了,中国为了美国nüè待并禁止华工问题,

  发起了一个很大的反美运动,那时学校还不多,虽然学生教员也相当努力,

  可是力量不大,运动的重心大概在于商界,在上海最为热烈,领头的有一个

  曾少卿,这名字我还记得很清楚,知道他是福建人,至于是那一行的商人,

  则已经弄不明白了。中国其时没有实力,结果只是抵制美货,坚持得也不能

  很久,但那是第一次的人民的对外抗争,(义和团的方法太缺知识了,姑且

  不算。)是最有意义的事。演说和报章的话全记不得了,但《黑奴吁天录》

  的影响一定会得有,引用也是可能的。

  一九零几年chūn柳社在东京公演,距辛丑总有六七年了吧,所演的还是《黑

  奴吁天录》,扮哲而治的人在山头上有一段演说,也是鞭策中国人的,这回

  却不在反美而是排满了。弘一法师其时名叫李哀,也在这社里,我们去看那

  一回的演戏,差不多就是为他而去的,虽然他在戏里扮的是什么人,现在早

  也忘记了。

  □1950年

  11月

  17日刊《亦报》,暑名鹤生

  □未收入自编文集

  迦因小传

  我知道英国哈葛德的小说,由于林琴南的译书,大概可以分作两类,其

  一是神怪蛮荒的,如《埃及金塔剖尸记》与《鬼山láng侠传》,其二是言情的,

  《迦因小传》之外还有《玉雪留痕》《橡湖仙影》等,属于早期译品,都还

  jīng致。我当时佩服他,特别是关于《迦因小传》,这并不因为我喜欢言情,

  乃是别有理由的。

  在这以前曾经出版过一册同名的小说,大约是文明书局印行的吧,译者

  名字已不记得,也不知道是否说明是哈葛德所著,顶特别的是从中间说起,

  说是因为上半已逸,怎么也找不到,所以只好如此。我们读了很是喜欢,可

  是也很纳闷,为什么这只剩了半部了呢。及至林译的《迦因小传》出来,才

  知道汉文虽有两册,原文就只是一本,假如不被老鼠咬坏,那是不会得只有

  半部的,其所以如此,显然是译者所gān的事,即是他只翻译了一半。为什么

  要把上半删除了的呢?我们拿林译的上卷来看,才明白这是因为说迦因与人

  私通了。想不到中国译书人倒要替外国小说里的女郎保守贞操,虽是好意,

  却也未免是太多事了。

  那时林先生毅然决然的将全部补译出来,这种jīng神实在很可佩服,至今

  也还是值得表扬的。

  □1951年

  3月

  11日刊《亦报》,署名十山

  □未收入自编文集

  希腊女诗人萨波序言*

  介绍希腊女诗人萨波到中国来的心愿,我是怀的很久了。最初得到一九

  ○八年英国华耳敦编《萨波诗集》,我很喜欢,写了一篇古文的《希腊女诗

  人》,发表在以前的《小说月报》上边。这还是民国初年的事,荏苒二十年,

  华耳敦的书已经古旧了,另外得到一册一九二六年海恩斯编的集子,加入了

  好些近年在埃及发现,新整理出来的断片,比较更为完善。可是事实上还是

  没有办法,外国诗不知道怎么译好,希腊语(而且是萨波的)之美也不能怎

  么有理解,何况传达,此其一。许多半句几个字的断片,照译殊无意味,即

  使硬把全部写了出来,一总只有寥寥几页,订不成一本小册子,此其二。

  末了又搜求到了一九三二年韦格耳的《勒斯婆思的萨波,她的生活与其

  时代),这才发现了一种介绍的新方法。他是英国人,曾任埃及政府古物总

  检查官,著书甚多,有《法老史》三册,《埃及王亚革那顿、女王克勒阿帕

  忒拉、罗马皇帝宜禄各人之生活与其时代》,关于希腊者只此一书。这是一

  种新式的传记,特别也因为萨波的资料太少的缘故吧,很致力于时代环境的

  描写,大概要占十分之八九,但是借了这做底子,他把萨波遗诗之稍成片断

  的差不多都安插在里面,可以说是传记中兼附有诗集,这是很妙的办法。一

  九一二年帕忒利克女士的《萨波与勒斯婆思岛》也有这个意思,可是她真的

  把诗另附在后面,本文也写得简单,所以我从前虽然也觉得可喜,却不曾想

  要翻译它。

  近来翻阅韦格耳书,摘译了其中六篇,把萨波的生活大概说及了,遗诗

  也十九收罗在内,聊以了我多年的心愿,可以算是一件愉快的事。有些讲风


加入书架    阅读记录

 329/362   首页 上一页 下一页 尾页