"喝呀,传过去啊!"他一面把那只装得沉甸甸的细嘴酒瓶递给身边的水手,一面叫道:"现在水手们单独喝吧.挨次传下去,传下去!浅尝也好,猛喝也好,朋友们;这酒可跟撒旦的蹄子一般厉害.唔,唔,大家都递到了.它会弄得你天旋地转,弄得你鼓着恶蛇似的怒眼.好;差不多要光了.那边去,这边来.拿给我......空啦!喂,你们好象催人的岁月;把满溢的生命,一口就喝光了.茶房,再斟酒来!
"现在请注意,我的勇士们.我把你们大家都集中在这只绞盘四周;你们大二三副三人,手里拿着鱼枪站在我身旁;你们这些标枪手,手里拿着标枪站在那一边;你们这些qiáng壮的水手,把我紧紧箍起,弄得我好象把我的捕鱼祖先的高贵的风俗都恢复过来了.伙伴们,你们还得留心......哈!茶房,回来啦?来得快的总是好的.拿给我.怎么,这只蜡锡杯又泼泼满啦,你不会是圣.维杜(圣.维杜......罗马皇帝戴克里先(四世纪)时代的殉道者.据说他能借祷告治疗舞病.恐水病等.)的小魔鬼吧......滚开,你这打冷颤的东西!
"来呀,你们大二三副三人!把你们的鱼枪在我面前jiāo叉架起.架得好!让我摸一摸那叉轴(这里是亚哈要大二三副三人当面宣誓的意思.."说着,他伸出一只胳膊,抓着那三支高低相等.闪闪发光的鱼枪所架起的叉轴;这么一抓的时候,他突然用劲把它们猛地一扭,同时,圆睁着眼,从斯达巴克望到斯塔布,又从斯塔布望到弗拉斯克,好象很想借一种说不出的发自内心的意志力,把这种集积在他自己那来顿瓶(来顿瓶......一种蓄电器.似的有吸引力的生命里的激情都传给他们.大二三副三人面对着他这种凶狠的.善于表演的.神秘的相貌,不禁畏缩起来.斯塔布和弗拉斯克掉过眼去,不看他;斯达巴克那双老实的眼睛挂了下来.
"白费!"亚哈叫道;"不过,也许还不错.因为你们三个人只要受到这种威力十足的电击,那么我自己的电力,那股电力或许就会从我身上全都泄光.说不定还会教你们都bào死.说不定你们不需要这东西.放下鱼枪!现在你们三位大二三副,我要派你们做我那三位异教亲戚......那边那三位最可敬的绅士和贵族,我的刚勇的标枪手......的上酒人.瞧不起这差使么?那么,罗马的大教皇可不是用他那三重冠(八世纪时教皇所戴的冠.)当水罐去给叫化子洗脚么?我的可爱的大主教们啊!你们自己的谦虚是会教你们勉为其难的.我不命令你们,你们自己会做.斩掉绳子,卸下杆子,你们几个标枪手!"
那三个标枪手,默默地执行了命令,手里拿着约三英尺长的卸下来的标枪铁头,倒钩朝上,站到他面前来.
"可别让那锐利的钢头戳着我!打斜拿着;把它们倒转过来!你们不懂得大杯底吗?把接口倒转过来!唔,唔,现在你们几个上酒人,上前去.那些标枪头,把它们拿过来;我斟酒的时候要拿牢!"他立刻脚步缓慢地从这个头目走到那个头目,把蜡锡杯里的烈酒注满标枪头的接口.
"现在三对三,你们站好.举起这杀气腾腾的圣餐杯!请呀,你们这些人现在已经加进了这个不容分散的同盟里啦.哈,斯达巴克!大功告成了!那边那个表示认可的太阳正在等着作证呢.喝呀,你们这些标枪手!喝呀,发誓呀,你们这些站在可怕的捕鲸小艇头上的人......打死莫比-迪克!如果我们不把莫比-迪克追击到死,上帝是要追击我们大家的!"那三只长长的倒钩钢杯都被高高举起;在高喊打击白鲸的叫声和诅咒声的同时,烈酒也被咝的一声一饮而尽.斯达巴克脸色发白,摇摇晃晃,浑身发抖.那只加满了酒的蜡锡杯又再次,也是最后一次在狂热的水手间挨次传下去.等到亚哈那只不拿酒杯的手对他们一挥,大家便都散了;亚哈也退回到他的舱室里去.
$$$$第三十七章 日 落
船长室后窗边,亚哈独自坐在那里,向外凝望.
我驶到哪里,那里就留下一条又白又深的船迹;灰蒙蒙的海洋,白茫茫的风帆.妒忌的波涛打两边涌起,想淹没我的航道;随它们去吧,不过,我要先驶过去.
在那边,在那只始终是泼泼满的大杯边,急làng红似酒.金huáng色的夕阳压着苍海.那个潜水鸟似的太阳......打从午刻就缓慢地下潜......在下去了;我的灵魂却在往上攀!它已给它的绵绵无尽的山丘(山丘......在这里似指《圣经》上的"圣山",即所想念的东西.弄累了.那么,难道是我的这只王冠(王冠在这里是双关语,也是指脑盖,头壳.),这只伦巴底的铁冠(伦巴底的铁冠......六世纪时征服意大利人的日耳曼伦巴底族,为了表示统治意大利,伦巴底王都戴着一种满缀珠宝的金冠,所称铁冠,据说是金冠里面有一个小铁箍,它是用耶稣十字架上的一只铁钉炼成的.)太重了吗?但它却因许多宝石而灿烂辉煌;我,这个戴冠人,虽然看不到它那四方远she的光芒;却模糊地觉得,我戴得眼花缭乱了.它是铁的......这我知道......不是金的.它已经也豁裂了......这我也觉得;那裂口把我擦伤得这么厉害,教我的脑袋好象是在碰击硬铁;是呀,我的脑壳是钢制的:是一种在最剧烈的绞尽脑汁的战斗中,也不必戴上头盔的脑袋.
燥热bī着我的额头吗?啊!这是时间的关系,太阳一出来,它就大大刺激了我,所以太阳一落山,我也就安定了.完啦.这种可爱的光亮,它照的可不是我;一切可爱美妙的都是教我苦恼的,因为我是再也不能寻欢了.我天生有高超的理解力,就是缺少些须的享乐才能;滚吧,最微妙而又最不吉利的东西!滚到天堂里面去吧!晚安!晚安!(他挥着手,离开了窗口)
这并不是怎样困难的事.我想至少总得找个倔qiáng的人;但是,我的独脚轮一装进了他们那各式各样的轮盘,他们也就滚着走了.或者是,如果你高兴的话,把他们弄成许多埋藏火药的蚁冢,摆在我的面前;那么,我就是他们的火柴.困难啊!要去点燃别人,火柴本身也必须要牺牲呀!我所敢做的,我就有决心做;而我有决心做的,我就要做!他们当我发疯了......斯达巴克就这么想;可是,我是恶魔,我是疯上加疯!疯狂的人才真会平心静气地了解他自己!预言说我必须割断四肢;所以......呀!我失掉了这条腿.我现在预言,我一定要肢解那肢解我的家伙.那么,但愿预言应验.那是连你们,你们这些大神也望尘莫及的.我笑你们,嘘你们,你们这些玩板球的人,你们这些拳师,你们这些哑巴柏克斯(柏克斯......指一八三三年英国拳击锦标获得者杰姆.柏克斯,他的绰号是哑巴.)和瞎眼的本第哥佬(本第哥佬......澳洲本第哥地方一著名拳师威廉.汤普逊,生平戴着一顶粗皮帽,此后以其诞生地作为帽名以指一般拳师.他是1839—1845年的锦标保持者.)!我决不会象小学生对那些欺弱凌善的恶徒那样说......去找些跟你身材差不多的人gān吧!别来打我!不,你已经把我敲倒了,我又爬起来了,但是,你却跑了,藏了起来.出来呀,打你那棉花包后面出来呀!我没有she得到你的长枪.出来呀,亚哈向你致意,出来呀,看看你可逃得了我.逃得了我?你是逃不了的,除非是你自己消灭了!人看到你在那边,逃得了我么?那条通向我的既定目标的道路都是铺着铁轨的,我的灵魂就要嵌在那上面的槽沟飞奔而去.越过杳无人烟的峡谷,穿过深山丛壑,钻过急流的河chuáng,我就这样正确地冲出去!这条铁路毫无阻碍,毫不弯曲.
$$$$第三十八章 薄 暮
斯达巴克倚着主桅