胡适留学日记_胡适【完结】(52)

2019-03-10  作者|标签:胡适

  (阿尔弗雷德·那伊思)

  德国皇帝在回答比利时人的问话时,曾经十分确切地宣布今后德国的命运将绝对在他的掌握之中。他有权决定是否撕毁条约,是否违背诺言。他现在又用不容任何解释的话再次肯定了这点。国家有关法律、荣誉、正义的责任,现在是十分清楚的了。

  i

  既然要来,就让它来吧;

  不要旌旗的狂舞,bào民的呐喊,

  只要高尚的信念和一颗良心。

  一如明彻自豪的天空

  维系着我们的责任。

  我们曾经为和平而战,

  遭受过污言秽语的猛攻,

  而如今眼看着和平奄奄一息,

  她那饰有纶草的盾

  被罪恶之手抛向空中滚滚的láng烟,

  又被踏进污泥之中。

  我们曾经为和平而战,

  目睹着罪恶之手将法律撕毁,

  一次,又一次,再一次。

  我们曾经为和平而战,

  今天我们抽出我们的短剑,

  以上帝的名义:

  不要旌旗狂舞,军乐高奏,

  只要一群一群,默默跟上的战士。

  Ⅱ

  他们向真理挑战,一个帝国作出了回答,

  一种信念,一种旗帜,一种荣誉,一种威权;

  从海洋到海洋,从战火焚烧的高岗到高岗,

  回响着一句古老的话语:

  战胜,否则死亡,

  我们一定要去战胜。

  虽然天空盘旋着好战的雄鹰,

  古老的海岛又聚集着累胜的军士。

  从来就没有战无不胜的qiáng权,

  从古至今,上帝和我们就将我们的信念

  寄托于真理、法律和正义。

  他们以为我们早已四分五裂,

  想用拳头狠狠地打击我们。

  这真是一片幻想,一片痴心!

  这就是我们的回答:

  无所畏惧,团结一致。

  Ⅲ

  我们不相信

  第31章 民国三年(1914)八月十一日至九月十五日(6)

  国力和人数就能决定命运。

  岁月黑暗,有一双黑手在潜行,

  直至那仇恨和内讧肆nüè的海岸,

  却bào露了它自己,

  一手握剑,一手执盾。

  我们的工作尽管还不完善,

  但却能达到更髙贵的结局,

  照耀着海洋,照耀着陆地。

  尽管这超过了人的自夸,

  然而却是上帝的回答。

  多少年,这块土地

  已经忘却了昔日的荣耀,

  今天她的舰队溅开了北海的làng花,

  抛却内讧,抛却恐惧,

  为了庄严的命运武装起来,

  不列颠的儿女们牢记在心,

  打蛇就要打在七寸。

  吉勃林之诗亦不劣,但不如那氏之诗矣。

  byrudyardkipling

  forallwehaveandare-

  forallourchildren’sfate,

  standupandmeetthewar-

  thehunisatthegate.

  ourworldhaspassedaway.

  inwantonnesso’erthrown;

  there’snothinglefttoday

  butsteelandfireandstone.

  thoughallweknewdepart.

  theoldcommandmentsstand;

  incouragekeepyourheart,

  instrengthliftupyourhand.

  oncemoreweheartheword

  thatsickenedearthofold,

  no1awexceptthesword,

  unsheathedanduncontrolled.

  oncemoreitknitsmankind,

  oncemorethenationsgo

  tomeetandbreakandbind

  acrazedanddrivenfoe.

  comfort,content,delight.

  theages’slow-boughtgain-

  theyshrivelledinanight,

  onlyourselvesremain.

  tofacethenakeddavs

  insilentfortitude

  throughperilsanddismays

  renewedandre-renewed.

  thoughallwemadedepart,

  theoldcommandmentsstand:

  inpatiencekeepyourheart,

  instrengthliftupyourhand.

  noeasyhopesorlies

  shallbringustoourgoal,

  butironsacrifice.

  ofbody,willandsoul.

  there’sbutonetaskforall-

  foreachonelifeorgive.

  whostandsiffreedomfall?

  whodiesifenglandlive?

  〔中译〕为了我们的所有--

  为了孩子们的命运,

  站起来应战吧--

  德国人已打到了城门。

  过去的已经不复存在,

  我们的世界已任人蹂躏,

  如今除了瓦砾,战火和废铁,

  实在是什么也没有留存。

  我们熟悉的已经消逝,

  古老的戒律则依然存在;

  将你的手高举过头顶,

  让勇气激dàng在你的心胸。

  我们又一次听到那一句话,

  将我们古老的大地秽渎;

  没有法律,只有刀剑,

  到处剑拔弩张,目无法纪。

  命运将这许多国家

  再一次紧密团结到一起,

  将那发了狂的仇敌

  尽情地给予制服,给予打击。

  快乐,舒心和安慰,

  这是我们仅有的一切--

  它们曾在一夜之间枯萎,

  悠悠岁月使它们重新获得。

  面对一无所有的时光,

  我们坚忍地默默承受,

  尽管忧郁,尽管悲痛,

  我们重新开始,重新开始。

  虽然我们创造的已经消逝,

  古老的戒律依然存在,

  将你的手高举过头顶,

  让你的心耐心等待。

  任何廉价的希望或者谎言

  都不会使我们达到目的,

  只能依靠肉体、意志和灵魂的

  刚qiáng不屈的牺牲。

  所有人都面临唯一的选择--

  生存或者献身。

  如果自由受挫,谁将挺身而出?

  如果为着英格兰的生存,谁将奉献生命?

  --吉勃林

  下午游班克山(bunkerhill),亦独立之役血战最剧之战场也。自康可之战后,义师响应,盖箕大将坐守波士顿,民军驻康桥,自康桥至班克山四里之间,皆有民军遥相接应。后英国援师大至,盖箕欲先夺附近诸山以临民军。民军侦知之,遂先发,于六月十六日夜据班克山。明日盖箕遣兵三千人来攻,枪pào皆jīng,又皆为久练之师。民军仅千余人,又以终夜奔走,皆疲惫不堪,然气不为屈,主将令曰:“毋发枪,俟敌人行近,可见目中白珠时始发。”故发无不中者,英军再却再上,为第三次攻击。民军力竭弹尽,乃弃山走。是役也,英军死伤千零五十四人,民军死伤者四百二十人耳,大将华伦(generaljosephwarren)死之。是役民军虽终失败,然以半数临时召集之众,当二倍久练之师,犹能再却敌师,其足以鼓舞人心,何待言矣!一八四三年美国规矩会(masons)之一部募款建纪念塔于山上,塔旁为华伦大将之铜像。塔高二百二十一英尺,全用花岗为之,中有石梯,螺旋至颠,凡二百九十四级始及塔颠。塔上可望见数十里外风景,甚壮观,南望则波士顿全市都在眼中,东望可见海港。

  下塔往游海军造船坞,属海军部。坞长半里,有屋舍大小二百所,坞中可造兵舰商船。今坞口所泊大战舰,乃为阿根廷民主国所代造,为世界第一大战舰。余等登二舰游览。其一名老宪法,为旧式战舰,造于一百十七年前。船身甚大,木制,四周皆安巨pào。其时尚未用蒸汽,以帆行驶。此舰之历史甚有味,不可不记之。此舰尝参与英美之战,一八三○年,有建议以此舰老朽不合时用,欲摧毁之,海军部已下令矣。时美国名士何模士(oliverwendellholmes)才二十岁,居哈佛大学法律院,闻毁舰之令,大愤,投诗于报馆,痛论之。其诗出,全国转录之,人心皆愤愤不平,责政府之不当,海军部不得已收回前命。此船得不毁至于今日,皆出何氏一诗之赐也。诗人之功效乃至于此!其诗大旨,以为此舰尝为国立功,战死英雄之血斑斑船面,“固一世之雄也,而今安在哉?”不如沉之海底,钉其旆于樯上,以此舰赠之波涛之神,赠之雷电,赠之飓风,不较摧毁之之为愈乎,其诗名“oldironsides”,录其卒章曰:


加入书架    阅读记录

 52/155   首页 上一页 下一页 尾页