在八月的日记上有这几项记事:
九日,校阅旧译《huáng蔷薇》。
十日,上午往大学,寄蔡先生函,又稿一本。
十六日,晚得蔡先生函附译稿。
十七日,上午寄商务译稿一册。
十月一日,商务分馆送来《huáng蔷薇》稿值六十元。
育珂摩耳──欧洲普通称他作.. Dr. Maurus Jokai,因为他*们看不惯匈
加利人的先姓后名,但在我们似乎还是照他本来的叫法为是,──十九世纪
的传奇小说大家,著书有二百馀部,由我转译成中文的此外有一部《匈奴奇
士录》,原名《神是一位》(Egyazlsten),英译改为.. Mids the wildCarpathians,──《huáng蔷薇》的英译者为丹福特女士(Beatrice Danford),
这书的英译者是倍因先生(R. Nisbet Bain)。《匈奴奇士录》上有我的戊
申五月的序,大约在一九○九年出版,是《说部丛书》里的一册。
这些旧译实在已经不值重提,现在所令我不能忘记者却是那位倍因先
生,我的对于弱小奇怪的民族文学的兴味,差不多全是因了他的译书而唤起
的。我不知道他是什么人,但见坎勃列治大学出版的近代史中有一册北欧是
倍因所著的,可见他是这方面的一个学者,在不列颠博物馆办事,据他的《哥
萨克童话集》自序仿佛是个言语学者。这些事都没有什么关系,重要的乃是
他的译书。他懂得的语言真多!北欧的三国不必说了,我有一本他所译的《安
徒生童话》,他又著有《安徒生传》一巨册,据戈斯(EdmundGosse)说是英
文里唯一可凭的评传,可惜十六年前我去购求时已经绝板,得不到了。俄国
的东西他有《托尔斯泰集》两册,《高尔基集》一册,《俄国童话》一册是
译伯烈伟(POlevoi)的,《哥萨克童话》一册系选译古理须(Kulish)等三
种辑本而成,还有一册《土耳其童话》,则转译古诺思博士(IgnaczKunos)
的匈加利语译本,又从伊思比勒斯古(Ispirescu)辑本选译罗马尼亚童话六
篇,附在后面。芬兰哀禾(JuhaniAho)的小说有四篇经他译出,收在T.Fish-erUnwin书店的《假名丛书》中,名曰《海耳曼老爷及其他》,卷头有一
篇论文叙述芬兰小说发达概略,这很使我向往于乞丐诗人沛维林多
(P .iv.rinta),可是英译本至今未见,虽然在德国的.. Reclam丛刊中早就
有他小说的全译了。此外倍因翻译最多的书便是育珂摩耳的小说,──倍因
在论哀禾的时候很不满意于自然主义的文学,其爱好“匈加利的司各得”之
小说正是当然的,虽然这种反左拉热多是出于绅士的偏见,于文学批评上未
免不适宜,但给我们介绍许多异书,引起我们的好奇心,这个功劳却也很大。
在我个人,这是由于倍因,使我知道文艺上有匈加利,正如由于勃兰特
思(Brandes)而知道有波兰。倍因所译育珂的小说都由伦敦书店
Jarroldandsons出版,这家书店似乎很热心于刊行这种异书,而且装订十分
讲究,我有倍因译的《育珂短篇集》,又长篇《白蔷薇》(原文.. AFeherRozsa,
英译改称.. HalilthePedlar),及波兰洛什微支女士(MaryaRodziewicz)的
小说各一册,都是六先令本,但极为jīng美,在小说类中殊为少见。匈加利密
克扎特(KalmanMikZsath)小说《圣彼得的雨伞》译本,有倍因的序,波思
尼亚穆拉淑微支女士(MilenaNraZovic)小说集《间讯》.亦是这书店的出版,
此外又刊有奥匈人赖希博士(EmilReich)的《匈加利文学史论》,这在戈斯
所编《万国文学史丛书》中理特耳(F.Riedl)教授之译本未出以前,恐怕要
算讲匈加利文学的英文书中唯一善本了。
好几年前听说这位倍因先生已经死了,JarroldandSons的书店不知道还
开着没有,──即使开着,恐怕也不再出那样奇怪而jīng美可喜的书了罢?但
是我总不能忘记他们。倘若教我识字的是我的先生,教我知道读书的也应该
是,无论见不见过面,那么
R.NisbetBain就不得不算一位,因为他教我爱好
弱小民族的不见经传的作品,使我在文艺里找出一点滋味来,得到一快安息
的地方,——倘若不如此,此刻我或者是在什么地方做军法官之流也说不定
罢?
□1928年作,1934年刊“北新”初版本,署名周作人
□收入《夜读抄》
huáng蔷薇附言
不知道在几年前,中国曾经有人狠攻击过革命文学,对于阅读介绍弱小
民族的文学这一件事也大加非难。到了现在,大家都大谈其革命文学来了,
我虽然对于革命文学仍然不很热心,但觉得阅读弱小民族的文学还是很有意
思,很有意义。英、法、德、义、但、莎、哥、嚣,本来值得也应该有人去
弄,但弱小民族也有他们的灵魂,表现在文学上面,我们当一样地尊重,而
且在此刻的地位,中国人更应对于他们感到亲近。古诗人说:“贼能知道贼
的足迹”,现在可以改说奴隶能了解奴隶的心情。可是,在大谈革命文学的
中国似乎也未必要这些。我们现在是qiáng大民族了,赤色的俄人被捕杀,白色
的当了入籍军,再来讲那些亡国文学做什么!只有少数的人,有点顽迷的,
或者还想分出一点工夫来读无名小国的著作罢?他们有德、法、英诸国译本
可以利用,但最好或者还是依赖世界语,因为世界语一面固然翻译古典,一
面更努力于介绍各民族的文学也。
(一月二十六日)
□1928年
2月刊《北新》2卷
9号,署名岂明
□未收入自编文集
广学会所出书*
上海广学会以书籍来展览于承天学校,一往观焉。寄售英文多佳书,但
一先令作洋七角,价乃稍贵。徐皆其会中出板,如《进化论》《观物博异》
等皆佳。去年所出诸书,改用洋装,尤觉jīng善。译文达雅,读之大可益知。
一外国教会之事业,乃视全中国书肆所为,尤优胜也。
《格物概论》汤穆森著,原名《科学导言》,价五角,为英国“家庭
大学丛书”中首册。内分八章,论科学之观念、目的、规则、分类,及与哲
学美术宗教之关系,末章综论其效用,读之可知学术之大意。且吾人平日思
想纰缪,观察颠倒,今于此书可得教训不少。又有《宇宙进化论》,亦译汤
氏原著,价三角。
《生命世界》英国华丽士著。华氏发见进化之理,与达尔文同时,惟
其说不专重物质,仍主灵气。虽赫胥黎克洛特一派极攻击之,而华氏持之有
故,别自立一帜。此书凡分二十章,通论生物进化之理,仍执守其前说,为
千九百十年著,盖其晚年自表其意之作也。价五角。
此外有“家庭大学丛书”译本甚多,如迈尔斯之《史源》,狄克逊之《气