周作人知堂书话_周作人【完结】(325)

2019-03-10  作者|标签:周作人

  免,真是可喜的事。

  我对于匈加利小说有好感,这是理由之一。其次是当时我们承认匈加利

  是huáng种,虽然在照相上看来,裴彖飞还有点像,育西加与育珂等人已显然是

  亚利安面貌了。但他们的名字与欧人不同,写起来都是先姓后名,如英译称

  摩理斯育珂,而其自署则必曰育珂摩耳,这一节似乎比印度人还要更是东方

  的,在三十年前讲民族主义的时代怎能不感到兴趣,而其影响便多少留遗一

  点下来,到现今还未消灭。现在想起来这匈加利的huáng白问题颇是暖昧,也不

  值得怎么注意,不过从前总有过这么一回事,有如因腹泻而抽了几口鸦片,

  腹疾早愈而烟枪也已放下,但记忆上这口烟味也还会少少存留的。

  至于小说有写得好的,那也不会忘记,可是这并不限于那一民族,密克

  萨德著《圣彼得的雨伞》的确还想翻译,别国的却也还有,如波阑显克微支

  著《得胜的巴耳德克》,俄国库普林著《阿勒萨》,日本权本文泉子著《如

  梦记》皆是,就只可惜无此工夫,其实或是无此决心耳。

  (十一月二十五日)

  □1940年

  12月

  9日刊《晨报》,署名知堂

  □收入《书房一角》

  童话

  以前曾有一个时候,我颇留意找外国的童话,这也是三十多年前的事了。

  其实童话我到现在还是有兴味,不过后来渐偏于民俗学的方面,而当初

  大抵是文学的,所以在从《司各得丛书》中得到哈忒兰以及叶支所编《英伦

  爱耳兰童话集》的时候,不免有点失望,虽然岩谷小波那样复述的《世界童

  话集》也觉得不满意。

  大约那时的意见只承认童话有两大类,一是文艺的,如丹麦安徒生所作,

  一是自然的,如德国格林兄弟所集录者,是也。但是安徒生那样的天才,世

  间少有,而德国又不大新奇,因为当时注意的也是西欧以外的文学,所以童

  话用了同样的看法,最看重要的是东北欧方面的出品,这些在英译本中当然

  不会多。

  凑巧在十九纪末期出了一个怪人,名为尼斯贝忒培因,他专翻译许多奇

  怪国语的书,我买到他所译匈加利芬兰丹麦俄国的小说,童话集中最可喜的

  三种也正都是他的译本。一是俄国,二是哥萨克,三是土耳其,根据匈加利

  文译出,后附罗马尼亚的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辞劳苦的多译,

  想起来还觉得可以佩服感谢。

  这三册书各值六先令,本不算贵,当时省节学费买来,也着实不容易,

  虽然陀耳译的俄国童话有复制的比利平插画,价美金二圆,要高出四分之一,

  也终于勉力买到,至今并为我书架的镇守。民国以后格林一类的书也要搜集

  了,觉得哈忒兰的分类编法很有意义,他的《童话之科学》与麦克洛支的《小

  说之童年》二书成为童话的最好参考书,别方面的安徒生也另行搜集,虽然

  童话全集英译以克莱格夫妇本为佳,培因却亦有译本,又据说英文《安徒生

  传》也以培因所著为最,可惜我未曾得到,虽有别的二三本,大率平平,或

  不及勃兰特斯之长论更能得要领也。

  (十一月廿一日)

  □1940年

  12月

  16日刊《晨报》,署名知堂

  □收入《书房一角》

  歌谣的书

  民国初年我搜集外国歌谣的书,最初只注意于儿歌,又觉得这东西禁不

  起重译,所以也只收原文著录的,这就限于英文日文两种了。

  英文本的儿歌搜了没有多少种,后来也不曾引伸到民歌里去,可是这里

  有一册书我还是很欢喜,这是安特路朗所编的《儿歌之书》。此书出板于一

  八九七年,有勃路克的好些插画,分类编排,共十四类,有序言及后记,很

  有意思。因为朗氏是人类学派的神话学家,又是有苏格阑特色的文人,我的

  佩服他这里或者有点偏向也未可知。

  日本方面最记得的是前田林外编的《日本民谣全集》,正续二册,皆明

  治四十年(一九○七)刊,正集附有《日本儿童的歌》一篇译文,小泉八云

  原著,见一九零一年出板的《日本杂记》中,我觉得这是很有意思的事,盖

  以前不曾有过这种文章也。以后汤朝竹山人著书《俚谣》等有十馀册,藤井

  乙男藤田德太郎编各歌谣集,高野辰之的《日本歌谣集成》十二大册,陆续

  出板,寒斋亦大抵收置,近几年来却没有翻过一页,现在想到,只找出故上

  田敏博士校注的一册《小呗》来,把序文重读了一遍,不禁感慨系之。此书

  于大正四年(一九一五)由阿兰陀书房刊行,不久绝板,六年后再由阿耳斯

  重刊,这两种本子我都搜到,再板本的书品不知怎的总有点不如了。书中所

  收是两种民谣小集,即《山家鸟虫歌》与《小歌总览》各一卷,世间已有复

  刻,本非珍书,惟上田博士以西洋文学专家而校刊此书,序文中引古今西诗

  为证,歌中有语不雅驯处去其字,而于小注中加拉丁译语,凡此皆足以见其

  人平日之风格,每一展观,常不禁微笑者也。此等学人,今已不可再得,若

  竹山人用力虽勤,但并不是文艺或学问中人也。

  (十一月二十三日)

  □1940年

  12月

  23日刊《晨报》,暑名知堂

  □收入《书房一角》

  医学史

  汉文的医药书我所有的只是一部大板的《本草纲目》,有四十本之多,

  不过他的用处也只等于《群芳谱》或《花镜》,说得高一点也就是《毛诗虫

  鱼疏》与《尔雅翼》之流罢了。

  外国文的比较稍多,但那是《六法全书》之类实用备查的书,说不上翻

  读,若平常放在案边,有时拿出来看看的只有一样医学史。英文的医学史有

  康斯敦、胜家、陀生的三种,又胜家著《从法术到科学》《希腊医学》诸书,

  德国玛格奴斯著《医学上的迷信》,日本文的有山崎祜久著《少年医学史》,

  富士川游著《日本医学史》《日本医学史纲》。这中间我所最喜欢的是胜家

  的《医学小史》与富士川的《日本医学史纲》,虽然《从法术到科学》中有

  《古代英国的法术与医学》《古代本草》诸文,也很可喜。

  医疗或是生物的本能,如猫犬之自舐其创是也,但是发展为活人之术,

  无论是用法术或方剂,总之是人类文化之一特色,虽然与梃刃同是发明,而

  意义迥殊,中国称■尤作五兵,而神农尝药辨性,为人皇,可以见矣。医学

  史上所记便多是这些仁人之用心,不过大小稍有不同。我翻阅二家小史,对

  于法国巴斯德与日本杉田玄白的事迹,常不禁感叹,我想假如人类要找一点


加入书架    阅读记录

 325/362   首页 上一页 下一页 尾页