一进门,她就用简单英语向大家打了招呼:“Good morning everyone!Nice to meet you!"
学生们异口同声道:“Nice to meet you too,Miss zhang!"
张老师看上去心情很好,笑眯眯地先带着大家学习了第一章 的前几节的内容和单词,抽查了几个学生后,说道:“今天是真正意义上的开学的第一天。我觉得有的同学估计还没做好进入紧张学习的准备,所以,咱们来玩个小游戏帮助他们放松一下吧!老规矩,我来当游戏监督员!”
大多数学生:“……”呵呵,求正常上课。
舍友之一的赵雨就坐在两个‘不懂行’的转学生前面,见状就紧贴在椅背上低声告知她两:“……张老师又要折腾我们了!她最大的爱好就是出其不意地带我们玩游戏,然后借此考验我们的英语口语水平……不幸在游戏过程中被‘抽到’的人要是达不到她这个游戏监督员的要求,就等着……你们懂的。”
姜曼书当即就懂了,一望向连城就知道她看似淡然其实心里懵逼(没彻底弄懂赵雨在说什么但场合特殊不好追着问),但一想她在美国长大的英语水平,也就不担心了。
游戏很简单————击鼓传花!
规则不必详述,张老师用卷起的书本敲响桌子,就开始了!
敲击声中,几乎所有人都忙着把红花(道具都准备好了,老师你果然蓄谋已久!)传给别人。
啪~啪~啪~啪~啪~
书本和讲桌的碰撞声里,仿若还夹杂着多个紧张的呼吸声、心跳声。
啪~啪~啪!
‘击鼓’声停,赵雨的同桌恰恰在最后一声终了的前一刻把红花扔到了连城桌面上。
连城拿着那朵红花,一时不知该做什么。
张老师一看到是她就笑了:“这就是刚从M国转来咱们班的同学吧~你英语一定很好,我给你的任务就没法简单了,不然对大家都不公平。”
大家:“……”新来的大美女有够倒霉。
张老师:“你有两个选择————背诵一篇英文诗歌或者英语文章,或者唱一首英文歌。不许刻意选择简单的,不可以出错超过三次,不然我算你不过关哦~”
明白了!
连城从容站起来,思索了片刻,就以感情丰富得和她的表情严重不符的声音背诵道:“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May…………”
除张老师+姜曼书之外的人:目瞪口呆.jpg!
作者有话要说:
卖萌打滚求收藏~
第11章 课上+课下
“…………When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see. So long lives this and this gives life to thee."
背诵完毕,连城从容坐下。
来不及说‘Sit down please'的张老师也不生气,嘴角上扬的弧度更大了些:“非常好!一个错误也没有,还是标准的牛津腔,难得!看来这位同学对莎士比亚有相对充足的了解。对了,同学你叫什么名字?”
不等正主答话,班上就有好几个学生‘越俎代庖’了:“……连城!”
张老师去翻名单册子,找到‘连城’两个字,恍然大悟:“‘价值连城’的‘连城’啊~好名字!”
连城不动声色。(‘价值连城’是什么意思?)
久经考验的同学们则都知道张老师没那么好对付,都等着她‘出大招’。
果不其然————夸奖完连□□字,张老师又道:“连城同学的语速很慢,咬字又清晰,发音也标准。我相信,以我们班的同学的实力,或多或少应该能弄懂她刚才念的诗歌的中文意思,所以……我就随便点一个人来翻译一下,能翻译哪句就翻译哪句,能翻译多少就翻译多少~翻译得又多又标准的人会有奖励哦~”
同学们:“……”呵呵……老师你无情无耻无理取闹!
无情无耻无理取闹的张老师:“呐~连城同学,请你再把你刚才背的诗歌背一遍,一句一句慢慢来,你念一两句,我请一个人来翻译一;两句……你不用站起来了,就坐着念吧~”
连城依言,端坐着,缓慢而清晰地念出了……前两句。
“……就……就连城旁边那个……那个也是新来的同学……就你来翻译一下吧。
刚刚同情完连城的姜曼书:“……”她和连城这样子,就是传说中的‘难姐难妹’吧?老师你真不是在刁难新人么?
幸好……
好在————姜曼书是个真·文艺女青年。
为了不给自己‘文艺女青年’的标签丢脸,她打小的阅读量就远超大多数同龄人。
国内国外的古代名著近代名书她多有涉猎,甚至仔细拜读+深刻背诵过一些难度较小篇幅较短的英文原版作品-————其中就有Y国鼎鼎大名的莎士比亚的十四行诗。
是以,她也能听懂连城此刻神情并茂如登台演出而背诵的内容。
这首诗歌有多个翻译版本,而姜曼书最爱的,就是富有Z国古诗韵味的那一版,那一版,她也记得最清楚————