"您要买什么?"
"我--我想买一支手枪。"
"什么式样的?"
"噢……一支……左轮手枪。"
"您是要三十二、四十五口径的,还是--"
特蕾西从来没有摸过枪。"嗯--三十二口径的就可以了。"
"我这儿有一支上等的史密斯-韦森工厂制造的三十二口径的左轮,价钱二百二十九美元,还有一支特许兵工厂生产的三十二口径的,价钱是一百五十九美元……"
她身上的现款不多。"还有便宜一点的吗?"
他耸了耸肩。"小姐,再便宜一点的只有弹弓了。这样吧,这支三十二口径的就收您一百五十块,我再白给您一盒子弹。"
"好吧。"特蕾西看着他走到他身后一张桌子上放着的武器柜前挑了一支左轮手枪。他把枪放到柜台上,"您知道怎么用吗?"
"您--您搂一下板机看看。"
他哼了一声:"要我教您怎么装子弹吗?"
她刚说不用,说她并不打算用它,只是想用它来吓唬一下人,但转念一想,这种说法听上去真是太荒唐了。"好,请您示范一下。"
特蕾西看着他把子弹装上膛。"谢谢。"她掏出钱包,把钱数好jiāo给他。
"请您留下姓名和住址,好向警察局备案。"
特蕾西事先没有想到这一点。用枪威胁乔·罗马诺属于犯罪行为。但真正的犯罪的是他,而不是我。
他望着她,绿色墨镜使他的眼睛变成淡huáng色。"您贵姓?"
"史密斯。琼·史密斯。"
他记在一张卡片上:"地址呢?"
"道曼路。道曼路三千零二十号。"
他头也不抬地说:"道曼路没有三千零二十号,那会在河中心了。我们就写五千零二十号吧。"他把收据推到她面前。
她签上"琼·史密斯"。"手续办完了吗?"
"完了。"他小心翼翼地把左轮手枪从栅栏后面推出来。特蕾西端详了一下,然后将手枪拿起,放进手提包,转过身,快步朝当铺门口走去。
"喂,小姐,"他朝着她的背影喊道,"别忘了枪还上着膛呢!"
杰克逊广场位于法国居民区的正中央,美丽的圣路易大教堂象保护神似的矗立其间。高高的树篱和秀雅的木兰遮掩着广场上那些可爱的古宅,使其免受街道上车水马龙般的jiāo通工具的骚扰。乔·罗马诺就住在其中的一座房子里。
特蕾西等到夜幕降临之后才出门。游行队伍还在查特里斯街上行进着,特蕾西听到远处传来阵阵喧闹声,这是当初她曾被卷入的狂欢大军发出的声响。
她站在yīn影里观察那座房子,感到装在手提包里的手枪沉甸甸的。她制定的方案非常简单。她打算和乔·罗马诺理论一番,让他为她妈妈恢复名誉。如果遭到拒绝,她就用枪威胁他,qiáng迫他写一个供词。她将把供词jiāo给米勒警长,于是他就会逮捕罗马诺,这样她妈妈的名誉就能恢复。此时,她真希望查尔斯能和她在一起,不过这件事最好还是由她一个人来gān,决不能把查尔斯牵扯进来。等到大功告成,乔·罗马诺被关进铁栅栏--他应有的归宿以后,她将把这一切都将给他听。一个行人越走越近,等到他过去之后,街道上空无一人。
她走到房子跟前,按了一下门铃,没有动静。特蕾西想,他可能参加为庆祝四旬斋前的狂欢节而举办的某个私人舞会去了。但是我可以等,我可以一直等到他回来。突然,门廊的电灯亮了,接着门被打开,一个男人站在门口。他的仪表完全出乎特蕾西的预料。她原以为她将看到一个相貌丑陋、满脸杀气的恶棍。相反,她发现自己正面对着一个仪表堂堂、颇有魅力的男人,他很容易被人误认为是某个大学的教授。他的声音低沉而友好:"您好,找我有事吗?"
"您是约瑟夫·罗马诺吗?"她的声音有些发颤。
"是的。您找我有事吗?"他的举止潇洒迷人。特蕾西想,难怪我妈妈上了这个男人的当。
"我--我想跟您谈谈,罗马诺先生。"
他上下打量了她一会儿:"当然可以。请进。"
特蕾西走进一间摆满光可鉴人、古色古香的漂亮家具的起居室。约瑟夫·罗马诺家境阔绰。这是靠我妈妈的钱得来的,特蕾西愤恨地想。
"我要给自己调一杯jī尾酒。您想喝点儿什么?"
"我什么也不想喝。"
他望着她,感到不可理解:"小姐,您找我到底有什么事?"
"我叫特蕾西·惠特里,是多丽丝·惠特里的女儿。"
他茫然地盯着她看了一会儿,然后脸上掠过一丝恍然大悟的神色:"哦,是的。我听说您母亲的事了。太不幸了。"
太不幸了!是他把妈妈迫害死的,而他仅仅说了一句"太不幸了"。
"罗马诺先生,区检察官认为我妈妈犯了欺骗罪。您知道这不是事实。我想让您帮助我使她恢复名誉。"
他耸了耸肩:"狂欢节期间,我从来不谈正事,否则就会违背我的信仰。"罗马诺走到酒柜前开始调酒,"我想,您喝上一被就会觉得好受些的。"
他使她只能做出一种选择。特蕾西打开手提包,把左轮手枪拿了出来。她把枪口对准他:"罗马诺先生,让我告诉您怎样才能使我觉得好受些:请您如实供认您对我妈妈都做了哪些勾当。"
约瑟夫·罗马诺转身看到了手枪。"您最好把手枪拿开,惠特里小姐。它会走火的。"
"如果您不老老实实地照我的话去做,那它就真地要走火了。您必须将您如何掠夺公司,使它破产,并导致我母亲自杀的整个经过写下来。"
他小心地望着她,那双黑眼睛警惕地望着。"我懂了。如果我要拒绝呢?"
"那我就杀死你。"她感到拿手枪的手在瑟瑟发抖。
"您可不象杀人犯,惠特里小姐。"他端着酒杯朝她走去。他的声音既温柔又诚恳:"您母亲的死和我毫无关系,请相信我,我--"他把酒猛地泼到她的脸上。
特蕾西感到眼睛被酒jīng刺得痛不堪言,紧接着枪从她的手中飞了出去。
"您家的老太婆对我有所隐瞒。"乔·罗马诺说,"她没有告诉我她有一个好斗的女儿。"
他抓住她,扭着她的双臂。特蕾西什么也看不见,感到非常害怕。她竭力从他手里挣脱,但他把她bī到墙跟前,紧紧地压住她。
"宝贝儿,您还真有点勇气。我就喜欢这样的,够刺激。"他的声音有些嘶哑。特蕾西感到他的身体紧贴在她身上,她拼命挣扎,但却被抓得紧紧的,一点也动弹不得。
"您是来寻找刺激的,对吗?好,现在就成全您。"
她竭力呼喊,但嗓子不听使唤,只能气喘吁吁地说:"放开我!"