名士风流_[法]西蒙娜·德·波伏娃【完结】(154)

2019-03-10  作者|标签:[法]西蒙娜·德·波伏娃

  “当我拒绝说集中营的事时,就是因为我看到说真话是有害的。”罗贝尔说。

  “这是一个特殊情况。”

  “类似的特殊情况有千百个。不。”他说道,“要么就说真话,要么就gān脆不说。如果没有横下一条心,永远都说真话,那就不要掺和进去,最好还是保持沉默。”

  我打量着罗贝尔:“您知道我有什么看法吗?您还继续认为应该对苏联的集中营保持沉默,可您付出的代价已经够大了。您和我在这一点上是一致的,我们都不喜欢牺牲什么,这只会造成我们悔恨。可正是为了惩罚您自己,您才放弃写作。”

  罗贝尔微微一笑:“应该说通过牺牲某些东西——大体上,就是你说的我的知识分子职责——我才意识到这些东西纯粹是虚的。你还记得1944年的圣诞节前夜吗?”他问道,“当时就有人说也许将出现文学丧失其权利的时刻。那么,我们现在就处于这种时刻!不是因为缺少读者,而是我可以提供给他们的书要么有害,要么毫无意义。”

  我犹豫不决地说:“这里面有一点站不住脚。”

  “什么?”

  “如果在您看来古老的价值观念真的那么毫无用处,那您就会跟共产党人一起走。”

  罗贝尔点点头:“你言之有理,是有一点站不住脚。我这就跟你说为什么:我太老了。”

  “您的年纪与这又有什么相gān?”

  “我清楚地意识到我所珍惜的许多东西都已不合时宜,我不得不去接受一个与我所想象的迥然不同的未来,只是我已经无法改变自己。于是在这个未来之中我便看不到自己的位置。”

  “换言之,您希望共产主义获胜,而同时心里又清楚您无法在共产主义的世界中生活?”

  “差不多是这样。我以后再跟你细谈。”他又补充一句,“我在这一方面要写一写,将作为我这部书的结论。”

  “那等这部书写完之后,您准备gān什么?”我问道。

  “大家gān什么我就gān什么。有二十五亿的人不写作呢。”

  我不愿过分担惊受怕。罗贝尔不得不为革命解放联合会的失败承担责任,他眼下正处于危机之中,以后还会转变的。但是,我承认我不喜欢他这种想法:大家gān什么他就gān什么。是为了活着而吃饭,还是为了吃饭而活着,这个噩梦始终缠绕着我的整个少年时代。如果不得已到了这个地步,那还不如立即打开煤气死了算了。但是我猜想大家也都想过这种事:立即打开煤气死了算了,可谁也没有去开。

  我感到相当沮丧,继后的日子里没有一点儿心思去见任何人。一天早晨,有个送货员忽然给我送来了一大束红玫瑰,我感到十分惊奇。玫瑰花包着透明纸,别着别针,上面夹着波尔的一封短信:

  “好了!误会消除了!我感到幸福,给你送上玫瑰花。今天下午来我家。”

  我对罗贝尔说道:“情况并没有好转。”

  “没有任何误会吧?”

  “没有。”

  他又重复了一遍跟我说过多次的话:

  “你该送她去马德吕斯诊所看看。”

  “要让她下决心去可不容易。”

  我不是她的医生,可我再也不是她的朋友。我唇边挂着谎言,一步步登上她家的楼梯,双眼中潜藏着职业的目光。敲门时,我扮出一个笑脸,可在我看来,这种笑脸像是一种背叛。没想到波尔迎接我时竟出乎意料地亲热,她亲了我,为此我为自己的举动感到更加惭愧。她穿着一件式样已经过时的长裙,在挽起的头发和胸口上分别别着一朵玫瑰。整个房间都摆满了鲜花。

  “你来了真好!”波尔说,“你始终都这么好,我可真担当不起。我待你很不客气,我当时是实在控制不了自己。”她以抱歉的口吻补充道。

  “我应该感激你,你给我送去了那么华美的玫瑰花。”

  “啊!这是个值得庆贺的日子!”波尔说,“我要你也一起高兴高兴。”她神情幸福地朝我微微一笑:“我在等着亨利,他立刻就到。一切都已重新开始了。”

  一切都重新开始了?我表示怀疑。我想亨利恐怕是出于怜悯才下决心来看看。不管怎么说,我不愿遇到他。我朝门口迈了一步:

  “我跟你说过我们和亨利闹翻了。他见到我在这儿会气愤的。我明天再来。”

  “我求求你!”她说道。

  她两眼惊恐万状,我只得把包和手套扔在沙发上。活该,我就呆在这儿吧。波尔步履轻盈地大步向厨房走去,出来时端着一只托盘,上面放着两只酒杯和一瓶香槟。“我们为未来gān杯。”

  瓶塞打开了,我们一起碰杯。

  “到底是怎么回事?”我问道。

  “要不,我真是蠢。”波尔快活地说,“我手中早就掌握了各种迹象。可在昨天夜里才把事情理出个头绪来。我当时没有睡着,可当我一闭上眼睛,我突然间看得清清楚楚,就像明信片上贝尔琼斯城堡的大水池那般清晰。天一亮我就给亨利发了一封快信。”

  我忐忑不安地看着她。对,我留下来是对的,情况并没有好转,没有一点儿好转。

  “你还不明白吧?这场戏简直像滑稽歌舞剧那么可笑!”波尔说,“亨利是吃醋了!”她真的开心地大笑:“这似乎不可想象,是吧?”

  “确实。”

  “可这是实际情况。他那么残忍地以折磨我为乐,如今我终于明白了其中的原因。”她把头发上的红玫瑰插稳,说道,“当他突然向我提出我们俩以后再也不在一起睡时,我还以为是因为他情操高尚呢,可我彻底错了。实际上他误以为我变得冷漠了,这深深地伤害了他的自尊心;我没有很认真地为自己辩解,这就更让他生气了。后来,我开始经常外出,注意穿着打扮,他恼羞成怒。我快活地跟他说再见,说得太轻巧了,他实在受不了。有一次在勃民第,我做了许多不合时宜的大蠢事。我向你发誓我并不是存心gān的。”

  这时,有人轻轻敲门。波尔脸色异常地看着我,我起身前去开门。门口站着一个提着篮子的女人。

  “对不起,请原谅,”她说,“我找不着女门房。我是来阉猫的。”

  “诊所在楼下,门的左侧。”我说。

  我关上门,看见波尔那茫然的目光,我脸上的笑容顿时凝固住了。

  “怎么回事?”她问道。

  “女门房不在,经常不在吧。”我快活地说。

  “可为什么到这儿来敲门?”

  “随便找的呗,总要敲哪家的门问问吧。”

  “随便找的?”波尔问道。

  我以鼓动的神态微微一笑:“你刚才跟我谈起了你度假的情况。你到底做了什么伤害亨利的事?”

  “啊!对了。”她的话声中没有丝毫的热情。“呃,我先给他发了一张明信片,跟他谈起我正忙些什么,最后写上了这么一句不该说的话:我在这儿经常长时间地漫步,有人说这地方与我很相似。显而易见,他很快想到了我有了一个情夫。”


加入书架    阅读记录

 154/216   首页 上一页 下一页 尾页