“哦,乖乖,你回来竟然变成这样一个人。你一回来就一本正经,还有肝病。我告诉你吧,这战争是件坏东西。我们究竟为什么要战争呢?”“我们喝它一杯吧。我不想喝醉,不过我们可以来一杯。”雷那蒂走到房间的另一头的洗脸架前,拿回来两只玻璃杯和一瓶科涅克白兰地。
“是奥国货,”他说。“七星白兰地。他们在圣迦伯烈山缴获的就是这些酒。”
“你也上那边去过吗?”
“没有。我什么地方都没有去。我一直在这儿动手术。你瞧,乖乖,这就是你从前的漱口杯。我一直保存了下来,使我想起你。”“恐怕还是使你不忘记刷牙的吧。”
“不,我有自己的漱口杯。我保存这杯子,为的是提醒我你怎样在早晨想用牙刷刷掉‘玫瑰别墅’的气味,一面咒骂,一面吞服阿司匹灵,诅咒那些jì女。我每次看到那只杯子,便想起你怎样用牙刷来刷清你的良心。”他走到chuáng边来。“亲我一次,告诉我你并不是真的一本正经。”“我从来不亲你。你是头人猿。”
“我知道,你是个又好又规矩的盎格鲁-撒克逊小伙子。我知道。你是个悔过的小伙子。我等着看你用牙刷把jì女刷掉吧。”
“在杯子里倒点科涅克白兰地。”
我们碰杯喝酒。雷那蒂对我大笑起来。
“我要把你灌醉,挖出你的肝,换上一只意大利人的好肝,叫你再像个男子汉。”
我拿着杯子再要一些白兰地。外边现在天黑了。我手里拿着一杯白兰地,走过去打开窗子。雨已经停了。外边寒冷一点,树木间有雾。“别把白兰地倒到窗外去,”雷那蒂说。“你喝不了就倒给我吧。”“见你的鬼,”我说。又看到雷那蒂,我心中很高兴。他两年来时常笑我逗我,我也无所谓。我们彼此很了解。
“你结了婚吧?”他坐在chuáng上问。我正靠着窗边的墙壁站着。“还没有。”
“你闹恋爱吧?”
“是的。”
“就是那个英国姑娘?”
“是的。”
“可怜的乖乖。她待你好吗?”
“当然好。”
“我的意思是说,她的实际功夫怎么样?”
“闭嘴。”
“我还是要说。你会明白,我是个非常慎重婉转的人。她可——?”
“雷宁,”我说。“请你闭住嘴。要是你想做我朋友的话,就闭嘴吧。”“我倒不想做你的朋友,乖乖。我正是你的朋友啊。”
“那么就闭嘴吧。”
“好的。”
我走到chuáng边去,在他身边坐下。他手里拿着杯子,眼睛望着地板。“你明白吗,雷宁?”
“哦,明白了。我一辈子碰到许多神圣禁忌的事。你身上倒是很少有的。现在大概连你也有神圣不可侵犯的事了。”他望着地板。“你自己一个禁忌都没有吗?”
“没有。”
“一个都没有?”
“没有。”
“我可以随便乱说你母亲或你的姐妹吗?”
“还可以乱说你那位‘姐妹’①啊,”雷那蒂抢着说。我们两人都笑起来。
“还是那老超人的本色,”我说。
“或许是我妒忌吧,”他说。
“不,你不会的。”
“我不是那个意思。我是讲别的。你有没有结了婚的朋友?”“有,”我说。
“我可没有,”雷那蒂说。“除非是人家夫妇彼此不相爱的。”“为什么?”
“他们不喜欢我。”
“为什么?”
① 关于瞎想这一段,详见本书第7 章。加富尔是米兰最高贵的旅馆之一,不招待普通尉级军官。
“我是那条蛇。我是那条理智的蛇。”
“你搞错了。苹果才是理智。①”“不,是那条蛇。”他愉快一点了。
“你的思想不要太深刻,人就好一点,”我说。
“我真爱你,乖乖,”他说。“等我当了意大利的伟大思想家,你再来拆穿我吧。但是我知道许多事情,我还说不出来。我知道得比你多。”
“对。你知道得多。”
“但是你还是可以过比较好的日子的。你就是后悔,也还可以过好一点的日子。”
“不见得吧。”
“哦,是这样的。这是真话。我已经只在工作时才感到快乐。”他又瞅着地板。
“你再过一阵子就不这样想了。”
“不会的。工作以外我只喜欢两件事:一件事对我的工作有妨碍,另一件一做就完,或是半小时,或是一刻钟。有时时间还要少一点。”
“有时还要少得多吧。”
“或许我进步了,乖乖。你哪里知道。但是我现在只有这两件事和我的工作。”
“你还会有别的兴趣的。”
“不。我们从来不会有任何别的。我们生下来有什么就是什么,从来学不会别的。我们从来不吸收任何新的东西。我们一生下来就是这个样子。你不是拉丁人,真应当高兴哩。”
“哪里有什么拉丁人。那只是‘拉丁’式的思想。你对于你的缺点太得意扬扬了,”我说。雷那蒂抬起头来大笑。
“我们就住口吧,乖乖。想得太多,我累了。”他进房间时就看上去很疲乏了。“快到吃饭的时间了。你回来我心中欢喜。你是我最好的朋友和战友。”
“战友们什么时候吃饭?”我问。
“马上就吃。我们再喝一杯,为了你那只肝。”
“像圣保罗那样。”
“你搞错了。那原是讲酒和胃。因为你胃口的关系,可以稍微用点酒。①”
“不管你瓶子里是水是酒,”我说。“也不管你说喝的目的是为什么。”
“敬你的爱人,”雷那蒂说。他擎起杯子来。
“好。”
“关于她,我决不再说一句脏话。”
“不要过于勉qiáng。”
他把科涅克白兰地喝光。“我是纯洁的,”他说。“我像你一样,乖乖。
我也去找个英国姑娘。事实上你那姑娘,我认识她比你还早,只是对我来说,她长得太高了。长得高大的女郎就做个妹妹,”他引用了一个典故。②
①安德鲁·马韦尔(1621—1678)为英国诗人,上面这两行引自他的脍炙人口的爱情诗《致我的腼腆的情人》。
① 姐妹在这里是双关语,西方习俗称护士为姐妹。
②指亚当和夏娃受蛇(撒旦)的引诱,吃了苹果(分别善恶的果子)而失乐园的故事。详见《圣经·创世记》第3 章。这里的理智或可译为智慧。
“你有颗纯洁可爱的心,”我说。
“可不是吗?所以他们叫我最最纯洁的雷那蒂。”