虽然表面还不见得肯低头,可是商民却要昂起头来,对武士不大看得起了。
大阪人的诨号至今叫作赘六,一说便是那时商人的夸世的话,说武士的弓、
箭、甲、胄、刀、枪这六件事物,在他都是赘物,是一个例子。文艺上的改
革是,由俳谐连歌发生了俳句,谣曲变成了净琉璃,有近松门左卫门那样的
巨匠来担任作剧,小说也由宫廷与战场的物语变为浮世草子,即是社会小说,
井原西鹤的声名至今还独一无二。但是江户是幕府的所在地,虽然在京都人
看来是东夷之类,却也不客气的繁盛起来,结果是接着上方兴起了它独自的
文学艺术。戏剧于净琉璃外兴起了歌舞伎,绘画则脱离了汉画的派别,由浮
世又平(即是口吃的又平)开创了浮世绘,自称是大和绘师,诗歌方面不但
完成了俳句,还由杂俳蜕化出来讽刺诗川柳,到现在都还有生命。小说方面
不去继承以前的系统,却从头搞起,从连环图画似的小册子起首,造成了各
式各样的作品,总名叫作草双纸,滑槽本就是其中的一种。
草双纸这名称看去很有点别扭,据日本史家考究,说这该是“草草纸”。
“草纸”古时常作书册解,平安时代有著名的随笔《枕草纸》,第一个“草”
字意思是说粗糙的低级的,原意云妇孺所用的通俗书本,只因两个草字碰在
一起不大好,所以把第二个字改作同音的“双”字了。这其中最先出来是所
谓“赤本”,即是红书皮,在十八世纪前后早已出现,内容差不多都是童话
故事,以图为主,空处写几句说明或说白,接着是“黑本”,书皮用黑色,
加入些报仇打仗等材料,这是第一批。第二批是“青本”,本来是蓝皮书,
只因青中带huáng,所以又通称“huáng表纸”,这也是画上加说,可是对象已由妇
孺而转向大人了。这类书的第一种是恋川chūn町的《金金先生繁花梦》,系借
用卢生的huáng粱梦故事的,上下两册,每册五叶,图各十面。huáng表纸的特色是
内容的解放,取材很广,又一改以前黑本那种平铺直叙的写法,写得更有曲
折,而且运用诙谐机智,说得更有风趣,投合时代的嗜好。那时吉原游里十
分兴旺,huáng表纸有许多便专来写那里的情形,称为洒落本。“洒落”本来是
中国语,这里却有漂亮时髦的意思,便是说叙说过髦人的,因为篇幅比较长
了,把纸张放大一点,于是在形式上称为“中本”,以别于那些小本子。从
这洒落本里省去了“花街柳巷的事情”,只留存那些诙谐材料,结果即成为
“滑稽本”,翻过来偏重那些男女情事,又另成功了一种别的小说,这名为
“人情本”,代表著作有为永chūn水的《梅历》。chūn水原是三马的门人,《梅
历》在近代一直禁止翻印,被当作江户文学中yín书之一。比中本更大一点的
有合卷,是三马开始设计的,即是把从前的小本五册合作一卷,发行二卷一
部,便有以前十册的分量,于发表长篇是很方便的。这之后又从合卷演化出
“读本”,成为专门阅读的小说,图画只是绣像,成了附属品,这是一个很
大的变化,可以说已经脱出了赤本等的系统了。
江户文学里的小说一类,不去直接学中国明朝的成绩,直接的搞起演义
来,却是从头另起炉灶,这是特别的一点,同时又似乎和浮世绘的绘师相呼
应,甘心自居于戏作,在名字上边往往加上“江户戏作者”的称号,也是很
有意义的。德川幕府标榜程朱的儒学,一味提倡封建的三纲道德,文艺方面
也就自然著重劝惩主义,这是很顺当的路子。江户文人虽然不曾明白表示,
但对于政府的文艺方针的不协力是很明显的,自称戏作,可以说是一种消极
的抵抗吧。从这个意义上来看,《八犬传》的作者曲亭马琴虽是有名,虽是
目空一世,但其价值比山东京传或式亭三马总还是及吧。
式亭三马本姓jú地,名泰辅,亦或写作太助,安永五年(一七七六)生
于江户,文政五年(一八二二)卒,年四十七。小时候在书店里当徒弟,得
阅读当时小说书,二十岁时学写huáng表纸,以后大抵每年都有著作,据记录所
作约共有一百十五部。
一huáng表纸及合卷,九十八种,
二洒落本,五种,
三中本(滑稽本在内),二十一种,
四读本,一种,
五杂书,十种。
这些著作中间还以滑稽本为佳,其中《浮世澡堂》四编九卷及《浮世理发馆》
三编六卷称最,足为代表。
关于三马个人,后世有不少记载,但顶写得好,也该顶可信赖的,应推
《浮世澡堂》四编末尾的一篇跋文,署名的金龙山人即是三马的门人之一,
后来以“人情本”出名的为永chūn水。其文曰:
式亭主人者,予鸠车竹马之友也。性素拙于言辞,平时茶话尤为迟钝,故人称为无
趣的人,且是无话的人。贾客而是骚人,背晦而又在行,居在市中而自隐,身在俗间而自
雅。语言不学江湖,妄吐之乎者也,形容不仿风流,丝毫都不讲究。豪杰的结jiāo,敬而远
之,时流的招待,辞而不到。既非yīn物,亦非阳气,不偏不倚,盖是中通之好男子也。偶
对笔砚,则滑稽溢于纸上,诙谐走于笔下。呜呼,洒落哉,洒落哉!茂叔胸中,式亭腹内,
恰如光风霁月云尔。花川户的隐士,金龙山人书。
huáng山谷云,周茂叔胸中洒落,如光风霁月。这里拿来应用得恰好,虽然在日
本语里洒落这字还可以有俏皮和爱打扮等意味。
□1955年作,1958年刊“人文”版本书,署名周启明
□未收入自编文集
浮世澡堂译后记
我译这《浮世澡堂》两编四卷,是当作日本古典文学作品办理的,竭力
想保留它原来的意味,有时觉得译文不够彻透,便只好加注说明。这四卷书
里,一共有了注六百条,真是太多了,虽然我自己觉得有地方还有点不够。
这里我想解说一句,读者中间有只要看故事的,走马看花的读一遍就好,这
些注没有用处,就请跳过去好了,若是想要当作外国古典作品去了解它的读
者,在译文中碰着不大明了的地方,查一下注解可以得到一点帮助。注已经
不少了,可是现在还要来补充一点,说明两三件事。
其一是关于澡堂的。在本文与注中已零星说及,这里再来比较概括的一
讲。据久松祐之著《近世事物考》云:
天正十九年辛卯(一五九一)夏,在今钱瓶桥尚有商家时,有人设澡堂,纳永乐钱