周作人知堂书话_周作人【完结】(323)

2019-03-10  作者|标签:周作人

  (R.P.Keigwin)所译,有拉佛拉忒夫人(GwenRave-rat)所作木板画大小三

  十五幅,又安徒生小像两个,——这都只有两英寸高,所以觉得不好称幅。

  安徒生的童话前期所作似更佳,这四篇我都爱读,这回得到新译小册,又重

  复看了两三遍,不但是多年不见了的缘故,他亦实在自有其好处也。

  译者在卷首题句,借以纪念他父母的金刚石结婚,盖结婚在一八七五,

  正是安徒生去世之年,到了一九三五整整的是六十年了。译者又有小引云:

  回顾一百年的岁月,又记着安徒生所写童话的数目,我们便要惊异,看这最初所出

  的第一辑是多么代表的作品,这诗人又多么确实的一跳起来便踏定脚步。在一八三五年的

  早chūn他写信给印该曼道,“我动手写一两篇故事,讲给儿童们听的,我自己觉得很是成功。”

  他所复述的故事都是那些儿时在芬岛他自己所喜欢听的,但是那四篇却各有特别显明的一

  种风格。在《火绒箱》里,那兵显然是安徒生自己,正因为第一篇小说的目前的成功高兴

  得了不得,那文章的调子是轻快的莽撞的。在《大克劳斯与小克劳斯》那快活的民间喜剧

  里,他的素朴性能够尽量的发现,但其效力总是健全而兴奋的。这两篇故事里金钱的确是

  重要的主眼,而这也正是金钱为那时贫穷的安徒生所最需要的东西。或者那时候他所要的

  还该加上一个公主罢。于是有那篇《豌豆上的公主》,这里有他特别的一股讽刺味,这就

  使得那篇小故事成为一种感受性的试验品。末了有《小伊达的花》,一篇梦幻故事,象故

  事里的花那么温和柔脆,在这里又显示出别一样的安徒生来,带着路易加乐尔

  (LewisCarroll)的希微的预兆,——伊达帖蔼勒即是他的阿丽思列特耳。《小伊达》中

  满是私密的事情,很令我们想起那时代的丹麦京城是多么的偏鄙,这故事虽是一部分来自

  霍夫曼,但其写法却全是独创的。而且在这里,安徒生又很无心的总结起他对于异性的经

  验:“于是那扫烟囱的便独自跳舞,可是这倒也跳得不坏。”

  关于安徒生的文体还须加以说明,因为正是这个,很招了他早期批评家的怒,可是

  未后却在丹麦散文的将来上发生一种qiáng有力的影响。他在那封给印该曼的信上说,“我写

  童话,正如我对小孩讲一样。”这就是说,他抛弃了那种所谓文章体,改用口语上的自然

  的谈话的形式。后年他又写道,“那文体应该使人能够听出讲话的人的口气,所以文字应

  当努力去与口语相合。”这好像是一篇论广播的英文的话,安徒生实在也可以说是一个最

  初的广播者。他在几乎一百年前早已实行了那种言语的简单化的技术。这据说正是不列颠

  广播会(B.B.O)的重要工作之一。

  他在叙述上边加以种种谈话的笔法,如gān脆活泼的开场,一下子抓住了听者的注意,

  又如常用背躬独白或插句,零碎的丹麦京城俗语,好些文法上的自由,还有那些语助辞—

  —言语里的点头和撑时,这在丹麦文里是与希腊文同样的很丰富的。安徒生在他的童话里

  那样的保持着谈话的调子,所以偶然碰见一点真的文章笔调的时候你就会大吃一惊的。他

  又说道,“那些童话是对儿童讲的,但大人们也可以听。”所以其言语也并不以儿童的言

  语为限,不过是用那一种为儿童所能理解与享受的罢了。(这是很奇异的,安徒生的言语

  与格林所用的相差有多么远,且不说他的诙谐趣味,这在丹麦人看来是他最为人所爱的一

  种特色。在英国普通以为他太是感伤的印象,也大抵都是错误的。)

  现在只筒略的说明安徒生的言语的技术,但是可惜,这常被湮没了,因为译者的想

  要修饰,于是在原著者的散文上加了好些东西,而这在原本却正是很光荣地没有的。至于

  其馀的话可以不说了,这里是他最初的四篇童话,自己会得表明,虽然这总使人绝望,不

  能把真的丹麦风味搬到英文上来。安徒生,丹麦的儿童的发见者,也是各国家的和各国语

  的儿童的恩人。真是幸福了,如不久以前一个法国人所说,幸福的是他们,自己以为是给

  儿童写作,却是一般地贡献于人类,盖他们乃是地上的君王也。

  上面引用安徒生晚年所写的话,原见丹麦全集第二十七册,美国本亦译

  载之,系一八六八年所记,说明其写童话的先后经过者也。自叙传《我一生

  的童话》之第七章中也说及此事,但不详细。一九三二年英国出板《安徒生

  传》,托克斯微格女士(SigneToksvig)著,盖是丹麦人而用英文著述者,

  第十三章关于童话第一辑叙说颇多,今不重述,但有两点可以补充。其一,

  《豌豆上的公主》本是民间传说,与《火绒箱》等都是从纺纱的女人和采诃

  布花的人听来的,但这里有一点对于伍尔夫小姐的讽刺,因为她遇见无论什

  么小事总是太敏感的。其二,扫烟囱的独自跳舞,因为洋娃娃苏菲拒绝了他,

  不肯同安徒生跳舞的据说也有其人,即是珂林家的路易丝小姐。可是这传里

  最有益的资料并不是这些,乃是他讲人家批评安徒生的地方。这辑童话出去

  之后,大杂志自然毫不理会,却有两家很加以严正的教训。传中云:

  这是很怪的,安徒生平常总是那么苦痛的想,觉得自己老是恶意的误解与可怕的不

  公平的受害者,对于这两个批评却似乎不曾流过眼泪。但是我们不妨说,在全世界的文学

  史上,实在再也没有东西比这更是傲慢而且驴似地蠢的了。

  这很值得引用。第一个批评说:“虽然批评者并不反对给成人们看的童话,可是他

  觉得这种文学作品全然不适宜于儿童。他自然也知道儿童容易对于奇异事情感受兴趣,但

  是他们的读物,即使是在校外,可以单给他们娱乐的么?凡是要给儿童什么东西去读的,

  应该在单去娱乐他们之上有一个较高的目的。但就事实来说,童话里不能够把自然与人类

  的有用知识传授给儿童们,至多只有几句格言罢了,所以这是一个问题,是否太是利少害

  多,因为这会把他们心里都灌满了空想了。”

  批评者又列举各篇童话,承认说这的确可以使儿童听了喜欢,可是这不但不能改进

  他们的心,反而会有很大的害处:

  “有人承认这可以改进儿童的礼仪观念么?他看这童话里说一个熟睡的公主骑在狗

  背上跑到兵那里,兵亲了她的嘴,后来她完全清醒了的时候告诉父母这件妙事,说是一个

  怪梦!”

  又,“儿童的羞耻意识可以改进么?他看童话里说一个女人在她丈夫出门的时候独


加入书架    阅读记录

 323/362   首页 上一页 下一页 尾页